Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.4.31

Текст

кім̇ ва̄ бга̄ґавата̄ дгарма̄
на пра̄йен̣а нірӯпіта̄х̣
прійа̄х̣ парамахам̇са̄на̄м̇
та ева хй ачйута-прійа̄х̣

Послівний переклад

кім ва̄  —  чи; бга̄ґавата̄х̣ дгарма̄х̣  —  діяльність живих істот у відданості; на  —  не; пра̄йен̣а  —  майже; нірӯпіта̄х̣  —  вказана; прійа̄х̣  —  дорога; парамахам̇са̄на̄м  —  досконалим істотам; те ева  —  що теж; хі  —  напевно; ачйута  —  непохибимому; прійа̄х̣  —  приваблива.

Переклад

Можливо, причина цьому те, що я не наголосив осібно на відданому служінні Господеві, яке любе і досконалим істотам, і непохибному Господеві.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші Шріла В’ясадева сам пояснює причину своєї незадоволености. Він не був задоволений, тому що природний стан живої істоти    —    з відданістю служити Господу. Якщо жива істота не втвердилась міцно в своєму природному становищі, тобто не виконує відданого служіння, не будуть задоволені вповні ні Господь, ні жива істота. В’ясадева саме роздумував над своєю помилкою, коли перед ним з’явився його духовний вчитель. Його поява описана далі.