Skip to main content

Capítulo 4

La aparición de Śrī Nārada

Texto

vyāsa uvāca
iti bruvāṇaṁ saṁstūya
munīnāṁ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaṁ
bahvṛcaḥ śaunako ’bravīt

Palabra por palabra

vyāsaḥ — Vyāsadeva; uvāca — dijo; iti — de esa manera; bruvāṇam — hablando; saṁstūya — congratulando; munīnām — de los grandes sabios; dīrgha — prolongado; satriṇām — de aquellos que estaban participando en la ejecución del sacrificio; vṛddhaḥ — entrado en años; kula-patiḥ — el cabeza de la asamblea; sūtam — a Sūta Gosvāmī; bahu-ṛcaḥ — erudito; śaunakaḥ — de nombre Śaunaka; abravīt — se dirigió a.

Traducción

Al oír a Sūta Gosvāmī hablar así, Śaunaka Muni, quien era mayor, erudito y líder de todos los ṛṣis que estaban participando en esa prolongada ceremonia de sacrificio, lo congratuló, dirigiéndose a él de la siguiente manera.

Significado

En una reunión de eruditos, cuando se congratula al orador o se lo recibe con algún discurso, el que lo hace debe cumplir con los requisitos siguientes: debe ser el líder del grupo y un hombre de edad. Además, debe ser sumamente erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el Śrīmad-Bhāgavatam tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, además, tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante el hecho de tratar de superar al ācārya anterior. Uno debe tener plena confianza en el ācārya que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión, que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares. La finalidad original del texto debe mantenerse. No debe extraérsele ningún significado oscuro, mas, aun así, debe ser presentado de una manera interesante, para que el público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando este pronunció las palabras yathādhītam y yathā-mati, y, por consiguiente, tuvo mucho gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto a oír a una persona que no represente al ācārya original. Así que, en esa reunión en la que se estaba recitando el Bhāgavatam por segunda vez, el orador y el público eran genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del Bhāgavatam, de manera que su verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la recitación del Bhāgavatam con propósitos ajenos es una labor inútil tanto para el orador como para el público.

Texto

śaunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ

Palabra por palabra

śaunakaḥ — Śaunaka; uvāca — dijo; sūta sūta — ¡oh, Sūta Gosvāmī!; mahā-bhāga — el más afortunado; vada — por favor, habla; naḥ — a nosotros; vadatām — de aquellos que pueden hablar; vara — respetado; kathām — mensaje; bhāgavatīm — del Bhāgavatam; puṇyām — piadoso; yat — el cual; āha — dijo; bhagavān — sumamente poderoso; śukaḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī.

Traducción

Śaunaka dijo: ¡Oh, Sūta Gosvāmī!, tú eres el más afortunado y respetado de todos aquellos que pueden hablar y recitar. Por favor, narra el piadoso mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam, que fue hablado por el eminente y poderoso sabio Śukadeva Gosvāmī.

Significado

Śaunaka Gosvāmī, al dirigirse aquí a Sūta Gosvāmī, lo nombra dos veces, movido por una gran alegría, debido a que él y los miembros de la asamblea estaban ansiosos de oír la exposición del texto del Bhāgavatam que profirió Śukadeva Gosvāmī. Ellos no estaban interesados en oírlo de labios de un farsante que lo interpretara a su propia manera para ajustarlo a sus propios fines. Por lo general, los presuntos recitadores del Bhāgavatam son, o bien lectores profesionales, o impersonalistas supuestamente eruditos que no pueden penetrar en las actividades personales y trascendentales de la Persona Suprema. Esos impersonalistas extraen a la fuerza algunos significados del Bhāgavatam, con el propósito de que complementen y apoyen los puntos de vista impersonalistas, y los lectores profesionales van de inmediato al Décimo Canto, para explicar de una manera errónea la parte más íntima de los pasatiempos del Señor. Ni los unos ni los otros son personas fidedignas para recitar el Bhāgavatam. Solo aquel que esté dispuesto a presentar el Bhāgavatam según el punto de vista de Śukadeva Gosvāmī, y solo aquellos que estén dispuestos a oír a Śukadeva Gosvāmī y a su representante, son participantes genuinos de la discusión trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam.

Texto

kasmin yuge pravṛtteyaṁ
sthāne vā kena hetunā
kutaḥ sañcoditaḥ kṛṣṇaḥ
kṛtavān saṁhitāṁ muniḥ

Palabra por palabra

kasmin — en qué; yuge — período; pravṛttā — se comenzó; iyam — este; sthāne — en el lugar; — o; kena — en qué; hetunā — fundamento; kutaḥ — de dónde; sañcoditaḥ — inspirado por; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; kṛtavān — recopiló; saṁhitām — literatura védica; muniḥ — el erudito.

Traducción

¿En qué período y en qué lugar se le dio comienzo y por qué fue emprendido? ¿De dónde obtuvo la inspiración para recopilar esa obra literaria el gran sabio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa?

Significado

El erudito Śaunaka Muni hace muchas preguntas acerca del Śrīmad-Bhāgavatam, por ser este la contribución especial de Śrīla Vyāsadeva. Todos los sabios allí reunidos sabían que Śrīla Vyāsadeva ya había explicado el texto de los Vedas de diversas maneras, abarcando hasta el Mahābhārata, para que pudieran entenderlo las personas poco inteligentes, es decir, las mujeres, los śūdras y los integrantes caídos de las familias de hombres que han nacido por segunda vez. Pero el Śrīmad-Bhāgavatam es trascendental a todas esas obras védicas, pues no tiene nada que ver con ninguna cuestión humana. Por lo tanto, esas preguntas son muy inteligentes y apropiadas.

Texto

tasya putro mahā-yogī
sama-dṛṅ nirvikalpakaḥ
ekānta-matir unnidro
gūḍho mūḍha iveyate

Palabra por palabra

tasya — su; putraḥ — hijo; mahā-yogī — un gran devoto; sama-dṛk — ecuánime; nirvikalpakaḥ — monista absoluto; ekānta-matiḥ — fijo en el monismo o la unidad de la mente; unnidraḥ — superó la nesciencia; gūḍhaḥ — no expuesto; mūḍhaḥ — atontado; iva — como; yate — parece como.

Traducción

Su hijo [de Vyāsadeva] era un gran devoto, un monista ecuánime cuya mente siempre estaba concentrada en el monismo. Él era trascendental a las actividades mundanas, pero como no estaba expuesto, parecía ser una persona ignorante.

Significado

Śrīla Śukadeva Gosvāmī era un alma liberada y, en virtud de ello, siempre estaba alerta, vigilando no ser atrapado por la energía ilusoria. En el Bhagavad-gītā se explica de una manera muy clara ese estado de alerta. El alma liberada y el alma condicionada tienen diferentes ocupaciones. El alma liberada siempre está dedicada al sendero progresivo de los logros espirituales, que es algo así como un sueño para el alma condicionada. El alma condicionada no puede imaginar las ocupaciones reales del alma liberada. Mientras el alma condicionada sueña así acerca de las ocupaciones espirituales, el alma liberada está despierta. De forma similar, la ocupación del alma condicionada parece ser un sueño para el alma liberada. Un alma condicionada y un alma liberada puede que parezcan estar en el mismo plano, pero de hecho sus ocupaciones son diferentes, y su atención siempre está alerta, ya sea en el disfrute de los sentidos o en la autorrealización. El alma condicionada está absorta en la materia, mientras que al alma liberada la materia le es totalmente indiferente. Esa indiferencia se explica de la siguiente manera.

Texto

dṛṣṭvānuyāntam ṛṣim ātmajam apy anagnaṁ
devyo hriyā paridadhur na sutasya citram
tad vīkṣya pṛcchati munau jagadus tavāsti
strī-pum-bhidā na tu sutasya vivikta-dṛṣṭeḥ

Palabra por palabra

dṛṣṭvā — por ver; anuyāntam — siguiendo; ṛṣim — el sabio; ātmajam — su hijo; api — a pesar de; anagnam — no desnudo; devyaḥ — hermosas doncellas; hriyā — por timidez; paridadhuḥ — cubrieron el cuerpo; na — no; sutasya — del hijo; citram — asombroso; tat vīkṣya — por ver eso; pṛcchati — preguntando; munau — al muni (Vyāsa); jagaduḥ — respondieron; tava — tu; asti — hay; strī-pum — masculino y femenino; bhidā — diferencias; na — no; tu — pero; sutasya — del hijo; vivikta — purificado; dṛṣṭeḥ — de aquel que mira.

Traducción

Mientras Śrī Vyāsadeva seguía a su hijo, unas hermosas doncellas que se estaban bañando desnudas, se cubrieron el cuerpo con tela, aunque el propio Śrī Vyāsadeva no estaba desnudo. Mas ellas no habían hecho eso cuando pasó el hijo de él. El sabio preguntó el porqué de ello, y las jóvenes damas respondieron que su hijo se encontraba purificado y al mirarlas no hacía ninguna distinción entre lo masculino y lo femenino. Pero el sabio sí hacía esas distinciones.

Significado

En el Bhagavad-gītā (5.18) se dice que un sabio erudito, en virtud de su visión espiritual, mira con igualdad al brāhmaṇa erudito y respetable, al caṇḍāla (persona que come perros), al perro o a la vaca. Śrīla Śukadeva Gosvāmī alcanzó ese estado. Por lo tanto, él no veía lo masculino o femenino; él veía a todos como entidades vivientes con diferentes atuendos. Las damas que se estaban bañando podían decir lo que pasaba por la mente de un hombre, con solo estudiar su semblante, de la misma manera en que, con mirar a un niño, uno puede decir cuán inocente es. Śukadeva Gosvāmī era un joven de dieciséis años de edad y, en consecuencia, todas las partes de su cuerpo estaban debidamente desarrolladas. Además, él estaba desnudo y las damas también. Pero debido a que Śukadeva Gosvāmī era trascendental a las relaciones sexuales, se veía muy inocente. Las damas, mediante sus capacidades especiales, pudieron darse cuenta de ello de inmediato y, por consiguiente, no se preocuparon mucho por él. Pero cuando el padre de este pasó, las damas se vistieron rápidamente. Las damas eran como hijas o nietas de Vyāsadeva, mas, sin embargo, ante la presencia de él, reaccionaron conforme a las costumbres sociales, ya que Śrīla Vyāsadeva desempeñaba el papel de un hombre casado. El hombre casado tiene que distinguir entre lo masculino y lo femenino, pues, de lo contrario, no puede estar casado. Luego uno debe tratar de conocer la diferencia que hay entre el alma espiritual y el cuerpo, sin ningún apego por lo masculino y lo femenino. Mientras exista ese apego, uno no debe tratar de convertirse en un sannyāsī como Śukadeva Gosvāmī. Por lo menos teóricamente, se debe estar convencido de que una entidad viviente no es ni masculina ni femenina. La ropa externa está hecha de materia por la naturaleza material, para atraer al sexo opuesto y así mantenerlo a uno enredado en la existencia material. Un alma liberada está por encima de esa distinción pervertida, y no hace diferencias entre un ser viviente y otro. Para ella, todos son el mismo e idéntico espíritu. El estado liberado constituye la perfección de esa visión espiritual, y Śrīla Śukadeva Gosvāmī alcanzó ese estado. Śrīla Vyāsadeva también se hallaba en la etapa trascendental, pero por cuestiones de costumbre, como era una persona casada, no pretendía ser un alma liberada.

Texto

katham ālakṣitaḥ pauraiḥ
samprāptaḥ kuru-jāṅgalān
unmatta-mūka-jaḍavad
vicaran gaja-sāhvaye

Palabra por palabra

katham — cómo; ālakṣitaḥ — reconocido; pauraiḥ — por los ciudadanos; samprāptaḥ — llegando; kuru-jāṅgalān — las provincias Kuru-jāṅgala; unmatta — loco; mūka — mudo; jaḍavat — retardado; vicaran — errando; gaja-sāhvaye — Hastināpura.

Traducción

¿Cómo pudieron los ciudadanos reconocerlo a él [Śrīla Śukadeva, el hijo de Vyāsa] cuando entró en la ciudad de Hastināpura [hoy Delhi], después de andar errando por las provincias de Kuru y Jāṅgala con el aspecto de un demente, mudo y retardado?

Significado

Antiguamente, la actual ciudad de Delhi era conocida como Hastināpura, pues en un principio fue fundada por el rey Hastī. Gosvāmī Śukadeva, después de abandonar la casa paterna, se puso a errar como un demente, y, por lo tanto, era muy difícil para los ciudadanos reconocer su excelsa posición. Por consiguiente, a un sabio no se le reconoce con la vista, sino con el oído. Uno debe acercarse a un sādhu o gran sabio no para verlo, sino para oírlo. Si uno no está dispuesto a oír las palabras de un sādhu, no obtendrá ningún beneficio. Śukadeva Gosvāmī era un sādhu que podía hablar acerca de las actividades trascendentales del Señor. Él fue reconocido cuando expuso el tema del Bhāgavatam, y nunca trató de utilizar malabarismos como si fuera un mago. Exteriormente parecía ser un retardado y mudo demente, pero en realidad era la personalidad trascendental más elevada de todas.

Texto

kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ

Palabra por palabra

katham — cómo es que; — también; pāṇḍaveyasya — del descendiente de Pāṇḍu (Parīkṣit); rājarṣeḥ — del rey que era un sabio; muninā — con el muni; saha — con; saṁvādaḥ — discusión; samabhūt — se llevó a cabo; tāta — ¡oh, querido!; yatra — después de lo cual; eṣā — como esta; sātvatī — trascendental; śrutiḥ — esencia de los Vedas.

Traducción

¿Cómo llegó el rey Parīkṣit a conocer a ese gran sabio, haciendo posible que esta gran esencia trascendental de los Vedas [el Bhāgavatam] le fuese cantada?

Significado

Aquí se declara que el Śrīmad-Bhāgavatam es la esencia de los Vedas. No es una historia imaginaria, como a veces lo consideran algunos hombres desautorizados. También recibe el nombre de Śuka-saṁhitā, o el himno védico que habló Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el gran sabio liberado.

Texto

sa go-dohana-mātraṁ hi
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaṁs tad āśramam

Palabra por palabra

saḥ — él (Śukadeva Gosvāmī); go-dohana-mātram — solo por el tiempo que tarda ordeñar la vaca; hi — ciertamente; gṛheṣu — en la casa; gṛha-medhinām — de las personas casadas; avekṣate — espera; mahā-bhāgaḥ — el más afortunado de todos; tīrthī — peregrinaje; kurvan — transformando; tat āśramam — la residencia.

Traducción

Él [Śukadeva Gosvāmī] estaba acostumbrado a permanecer en la puerta de casa de una persona casada solo lo suficiente para que una vaca fuese ordeñada. Y esto lo hacía únicamente para santificar la residencia.

Significado

Śukadeva Gosvāmī se reunió con el emperador Parīkṣit y le explicó el texto del Śrīmad-Bhāgavatam. Él no estaba acostumbrado a permanecer en la residencia de ninguna persona casada por más de media hora (a la hora del ordeño de la vaca), y apenas para recibir la limosna del afortunado dueño de la casa. Esto lo hacía para santificar la residencia con su presencia auspiciosa. Por consiguiente, Śukadeva Gosvāmī es un predicador ideal que está fijo en la posición trascendental. Aquellos que se encuentran en la orden de vida de renuncia y que están dedicados a la misión de predicar el mensaje de Dios, deben aprender de las actividades de Śrīla Śukadeva Gosvāmī que ellos no tienen nada que ver con las personas casadas, con la excepción de iluminarlos en lo referente al conocimiento trascendental. La actividad de pedirle limosna a la persona casada debe tener el propósito de santificar su casa. Aquel que se encuentra en la orden de vida de renuncia no debe dejarse seducir por el encanto de las posesiones mundanas de los casados, y en consecuencia quedar subordinado a los hombres mundanos. Para aquel que está en la orden de vida de renuncia, esto es mucho más peligroso que ingerir veneno y así suicidarse.

Texto

abhimanyu-sutaṁ sūta
prāhur bhāgavatottamam
tasya janma mahāścaryaṁ
karmāṇi ca gṛṇīhi naḥ

Palabra por palabra

abhimanyu-sutam — el hijo de Abhimanyu; sūta — ¡oh, Sūta!; prāhuḥ — se dice que es; bhāgavata-uttamam — el devoto del Señor de primera clase; tasya — su; janma — nacimiento; mahā-āścaryam — muy maravillosos; karmāṇi — actividades; ca — y; gṛṇīhi — por favor, habla a; naḥ — nosotros.

Traducción

Se dice que Mahārāja Parīkṣit es un gran devoto del Señor, un devoto de primera, y que su nacimiento y actividades son todos maravillosos. Por favor, háblanos de él.

Significado

El nacimiento de Mahārāja Parīkṣit es maravilloso, debido a que, mientras se hallaba en el vientre de su madre, fue protegido por la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa. Sus actividades son también maravillosas, porque castigó a Kali, quien intentaba matar a una vaca. Matar a las vacas significa acabar con la civilización humana. Él quería proteger a la vaca, para que no fuera matada por el gran representante del pecado. Su muerte también es maravillosa, pues recibió previo aviso de cuándo iba a morir, lo cual es maravilloso para cualquier ser mortal, y, en consecuencia, se preparó para ello, sentándose a orillas del Ganges y oyendo la narración de las actividades trascendentales del Señor. Durante todos esos días en los que oyó el Bhāgavatam, no comió ni bebió, ni tampoco durmió ni siquiera por un momento. Así que, todo lo relacionado con él es maravilloso, y sus actividades son dignas de ser oídas con atención. Aquí se expresa el deseo de oír hablar de él en detalle.

Texto

sa samrāṭ kasya vā hetoḥ
pāṇḍūnāṁ māna-vardhanaḥ
prāyopaviṣṭo gaṅgāyām
anādṛtyādhirāṭ-śriyam

Palabra por palabra

saḥ — él; samrāṭ — el emperador; kasya — para qué; — o; hetoḥ — razón; pāṇḍūnām — de los hijos de Pāṇḍu; māna-vardhanaḥ — aquel que enriquece la familia; prāya-upaviṣṭaḥ — sentándose y ayunando; gaṅgāyām — en la ribera del Ganges; anādṛtya — haciendo caso omiso; adhirāṭ — reino adquirido; śriyam — opulencias.

Traducción

Él era un gran emperador y poseía todas las opulencias del reino que había heredado. Él era tan excelso, que estaba aumentando el prestigio de la dinastía Pāṇḍu. ¿Por qué dejó todo para sentarse a orillas del Ganges y ayunar hasta la muerte?

Significado

Mahārāja Parīkṣit era el emperador del mundo y de todos los mares y océanos, y él no tuvo que tomarse la molestia de adquirir dicho reino mediante su propio esfuerzo. Él lo heredó de sus abuelos, Mahārāja Yudhiṣṭhira y los hermanos de este. Además, se estaba desempeñando muy bien en la administración y era digno del buen nombre de sus antepasados. Por consiguiente, no había nada malo en su opulencia y administración. Entonces, ¿por qué había él de dejar todas esas circunstancias favorables y sentarse a orillas del Ganges a ayunar hasta la muerte? Esto es asombroso, y por eso todos estaban ansiosos de conocer la causa de ello.

Texto

namanti yat-pāda-niketam ātmanaḥ
śivāya hānīya dhanāni śatravaḥ
kathaṁ sa vīraḥ śriyam aṅga dustyajāṁ
yuvaiṣatotsraṣṭum aho sahāsubhiḥ

Palabra por palabra

namanti — postrarse; yat-pāda — cuyos pies; niketam — bajo; ātmanaḥ — propio; śivāya — bienestar; hānīya — solía provocar; dhanāni — riqueza; śatravaḥ — enemigos; katham — por qué razón; saḥ — él; vīraḥ — el caballeroso; śriyam — opulencias; aṅga — ¡oh!; dustyajām — insuperable; yuvā — en plena juventud; aiṣata — deseó; utsraṣṭum — dejar; aho — exclamación; saha — con; asubhiḥ — vida.

Traducción

Él era un emperador tan grande, que todos sus enemigos iban ante él, se postraban a sus pies, y le entregaban todas sus riquezas en beneficio propio. Él estaba lleno de juventud y fortaleza, y poseía opulencias reales insuperables. ¿Por qué quería dejarlo todo, incluso la propia vida?

Significado

En su vida no había nada que hubiese que rechazar. Él era un hombre muy joven, y podía disfrutar de la vida con poder y opulencia. Así que no había por qué retirarse de la vida activa. Él no tenía ninguna dificultad en recaudar los impuestos del Estado, pues era tan poderoso y caballeroso, que hasta sus enemigos iban a él, se postraban a sus pies, y le entregaban todas sus riquezas en beneficio propio. Mahārāja Parīkṣit era un rey piadoso. Él conquistó a sus enemigos, y por ello el reino estaba lleno de prosperidad. Había leche, granos y metales suficientes, y todos los ríos y montañas estaban llenos de potencia. De manera que todo era satisfactorio en sentido material. Luego no había ninguna razón por la cual él tuviera que dejar prematuramente su reino y su vida. Los sabios estaban ansiosos de oír hablar acerca de todo esto.

Texto

śivāya lokasya bhavāya bhūtaye
ya uttama-śloka-parāyaṇā janāḥ
jīvanti nātmārtham asau parāśrayaṁ
mumoca nirvidya kutaḥ kalevaram

Palabra por palabra

śivāya — bienestar; lokasya — de todos los seres vivientes; bhavāya — para la prosperidad; bhūtaye — para el desarrollo económico; ye — aquel que está; uttama-śloka-parāyaṇāḥ — consagrado a la causa de la Personalidad de Dios; janāḥ — hombres; jīvanti — viven; na — pero no; ātma-artham — interés egoísta; asau — ese; para-āśrayam — refugio para los demás; mumoca — abandonó; nirvidya — estando liberado de todo apego; kutaḥ — por qué razón; kalevaram — cuerpo mortal.

Traducción

Aquellos que están consagrados a la causa de la Personalidad de Dios, viven únicamente por el bienestar, desarrollo y felicidad de los demás. Ellos no viven por ningún interés egoísta. Así que, aunque el emperador [Parīkṣit] estaba libre de todo apego por las posesiones mundanas, ¿cómo podía abandonar su cuerpo mortal, que era un refugio para los demás?

Significado

Parīkṣit Mahārāja era un rey y hombre de familia ideal, porque era un devoto de la Personalidad de Dios. El devoto del Señor posee automáticamente todas las buenas cualidades que existen, y el emperador era un ejemplo típico de esto. En lo personal, él no tenía ningún apego por las opulencias mundanas que poseía. Pero como él era el rey responsable del bienestar general de los ciudadanos, siempre estaba dedicado a las labores de bienestar del público, no solo en relación con esta vida, sino también con la siguiente. Él no permitía la existencia de mataderos ni la matanza de vacas. Él no era un administrador parcializado y tonto, que tomaría medidas para la protección de un ser viviente, y al mismo tiempo permitiría que otro fuese matado. Como él era un devoto del Señor, sabía perfectamente bien cómo conducir su administración en aras de la felicidad de todo el mundo: hombres, animales, plantas y todas las criaturas vivientes. Él no poseía intereses egoístas. El egoísmo se centra, o bien en uno mismo, o en las extensiones de uno mismo, pero él no era egoísta ni en un sentido ni en otro. Su interés radicaba en complacer a la Verdad Suprema, la Personalidad de Dios. El rey es el representante del Señor Supremo, y, por ende, el interés del rey debe ser idéntico al del Señor Supremo. El Señor Supremo quiere que todos los seres vivientes lo obedezcan y que en virtud de ello se vuelvan felices. Así pues, lo que al rey le interesa es guiar a todos sus súbditos de vuelta al reino de Dios. De esto se infiere que las actividades de los ciudadanos deben ser coordinadas de manera tal, que al final ellos puedan ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Bajo la administración de un rey representativo, el reino está lleno de opulencia. En esas circunstancias, los seres humanos no necesitan comer animales. Existe suficiente cantidad de granos alimenticios, leche, frutas y verduras, para que tanto los seres humanos como los animales puedan comer suntuosamente y a su entera satisfacción. Si todos los seres vivientes están satisfechos con la comida y la protección, y obedecen las reglas prescritas, no puede haber ningún disturbio entre un ser viviente y otro. El emperador Parīkṣit era un rey digno y, en virtud de ello, todos estaban felices durante su reinado.

Texto

tat sarvaṁ naḥ samācakṣva
pṛṣṭo yad iha kiñcana
manye tvāṁ viṣaye vācāṁ
snātam anyatra chāndasāt

Palabra por palabra

tat — eso; sarvam — todo; naḥ — a nosotros; samācakṣva — explica claramente; pṛṣṭaḥ — preguntado; yat iha — aquí; kiñcana — todo lo que; manye — pensamos; tvām — tú; viṣaye — en todos los temas; vācām — significados de palabras; snātam — plenamente familiarizado; anyatra — excepto; chāndasāt — porción de los Vedas.

Traducción

Nosotros sabemos que, con la excepción de algunas porciones de los Vedas, tú eres experto en los significados de todas las materias y, por consiguiente, puedes explicar claramente las respuestas a todas las preguntas que acabamos de hacerte.

Significado

La diferencia que hay entre los Vedas y los Purāṇas es como la que hay entre los brāhmaṇas y los parivrājakas. Los brāhmaṇas tienen la función de ejecutar algunos sacrificios fruitivos que se mencionan en los Vedas, pero los parivrājakācāryas, o predicadores eruditos, tienen la función de trasmitirle el conocimiento trascendental a todo el mundo, sin excepción. En consecuencia, los parivrājakācāryas no siempre son expertos en pronunciar los mantras védicos, que los brāhmaṇas que tienen la función de ejecutar los ritos védicos practican de forma sistemática mediante las reglas de la métrica y el acento. Sin embargo, no se debe considerar que los brāhmaṇas son más importantes que los predicadores errantes. Ambos grupos son simultáneamente uno y diferentes, pues sus respectivas funciones persiguen un mismo objetivo, aunque de diferentes maneras.

Tampoco existe ninguna diferencia entre los mantras védicos y lo que se explica en los Purāṇas y en los Itihāsas. Según Śrīla Jīva Gosvāmī, en el Mādhyandina-śruti se dice que todos los Vedas, es decir, el Sāma, el Atharva, el Ṛg, el Yajur, los Purāṇas, los Itihāsas, los Upaniṣads, etc., son emanaciones de la respiración del Ser Supremo. La única diferencia estriba en que la mayoría de los mantras védicos comienzan con praṇava oṁkāra, y que la práctica de la pronunciación métrica de los mantras védicos requiere de cierto entrenamiento. Pero esto no quiere decir que el Śrīmad-Bhāgavatam tenga menos importancia que los mantras védicos. Por el contrario, es el fruto maduro de todos los Vedas, como se declaró anteriormente. Además, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, la más perfectamente liberada de todas las almas, está absorto en el estudio del Bhāgavatam, a pesar de que ya se encuentra autorrealizado. Śrīla Sūta Gosvāmī está siguiendo sus pasos y, por lo tanto, su posición no es de menos importancia en absoluto, por el hecho de que no fuera experto en la recitación de los mantras védicos siguiendo las reglas de la métrica en su pronunciación, lo cual depende más de la práctica que de la verdadera comprensión. La comprensión perfecta es más importante que recitar como loros.

Texto

sūta uvāca
dvāpare samanuprāpte
tṛtīye yuga-paryaye
jātaḥ parāśarād yogī
vāsavyāṁ kalayā hareḥ

Palabra por palabra

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — dijo; dvāpare — en el segundo milenio; samanuprāpte — en el momento del advenimiento de; tṛtīye — tercer; yuga — milenio; paryaye — en el lugar de; jātaḥ — fue engendrado; parāśarāt — por Parāśara; yogī — el gran sabio; vāsavyām — en el vientre de la hija de Vasu; kalayā — en la porción plenaria; hareḥ — de la Personalidad de Dios.

Traducción

Sūta Gosvāmī dijo: Cuando el segundo milenio se superpuso sobre el tercero, nació el gran sabio [Vyāsadeva], engendrado por Parāśara en el vientre de Satyavatī, la hija de Vasu.

Significado

Existe un orden cronológico que siguen los cuatro milenios, es decir, Satya, Dvāpara, Tretā y Kali. Pero a veces ocurre una superposición. Durante el régimen de Vaivasvata Manu ocurrió una superposición en la vigésima octava rotación de los cuatro milenios, y el tercer milenio apareció antes que el segundo. En ese preciso milenio desciende también el Señor Śrī Kṛṣṇa, y por esa razón se presentó cierta alteración en particular. La madre del gran sabio fue Satyavatī, la hija de Vasu (pescador), y el padre fue el gran Parāśara Muni. Esa es la historia del nacimiento de Vyāsadeva. Cada milenio se divide en tres períodos, y cada período se denomina sandhyā. Vyāsadeva apareció en el tercer sandhyā de esa era en particular.

Texto

sa kadācit sarasvatyā
upaspṛśya jalaṁ śuciḥ
vivikta eka āsīna
udite ravi-maṇḍale

Palabra por palabra

saḥ — él; kadācit — una vez; sarasvatyāḥ — a orillas del Sarasvatī; upaspṛśya — después de terminar las abluciones matutinas; jalam — agua; śuciḥ — estando purificado; vivikte — la concentración; ekaḥ — a solas; āsīnaḥ — sentado así; udite — a la salida; ravi-maṇḍale — del disco solar.

Traducción

Una vez, él [Vyāsadeva], mientras salía el sol, realizó su ablución matutina en las aguas del Sarasvatī y se sentó a solas a concentrarse.

Significado

El río Sarasvatī fluye en el área de los Himālayas conocida como Badarikāśrama. Por consiguiente, el lugar que aquí se indica es Śamyāprāsa de Badarikāśrama, donde reside Śrī Vyāsadeva.

Texto

parāvara-jñaḥ sa ṛṣiḥ
kālenāvyakta-raṁhasā
yuga-dharma-vyatikaraṁ
prāptaṁ bhuvi yuge yuge

Palabra por palabra

para-avara — pasado y futuro; jñaḥ — aquel que sabe; saḥ — él; ṛṣiḥ — Vyāsadeva; kālena — en el transcurso del tiempo; avyakta — no manifestada; raṁhasā — por una gran fuerza; yuga-dharma — actos en función del milenio; vyatikaram — anomalías; prāptam — habiéndose acumulado; bhuvi — en la Tierra; yuge yuge — diferentes eras.

Traducción

El gran sabio Vyāsadeva vio anomalías en los deberes del milenio. Esto ocurre en la Tierra en diferentes eras, como resultado de fuerzas inadvertidas que aparecen en el transcurso del tiempo.

Significado

Los grandes sabios como Vyāsadeva son almas liberadas y, en consecuencia, pueden ver claramente el pasado y el futuro. Así pues, él podía ver las anomalías futuras de la era de Kali, y en función de ello tomó medidas para que la gente en general pudiera llevar una vida progresiva en esta era, que está llena de oscuridad. La generalidad de la gente de esta era de Kali, está demasiado interesada en la materia, la cual es temporal. Debido a la ignorancia, no pueden valorar las ventajas de la vida, ni pueden iluminarse en relación con el conocimiento espiritual.

Texto

bhautikānāṁ ca bhāvānāṁ
śakti-hrāsaṁ ca tat-kṛtam
aśraddadhānān niḥsattvān
durmedhān hrasitāyuṣaḥ
durbhagāṁś ca janān vīkṣya
munir divyena cakṣuṣā
sarva-varṇāśramāṇāṁ yad
dadhyau hitam amogha-dṛk

Palabra por palabra

bhautikānām ca — también de todo lo que está hecho de materia; bhāvānām — acciones; śakti-hrāsam ca — y el deterioro del poder natural; tat-kṛtam — realizado por eso; aśraddadhānān — de los infieles; niḥsattvān — impaciente por la ausencia de la modalidad de la bondad; durmedhān — lerdo; hrasita — reducidos; āyuṣaḥ — de la duración de la vida; durbhagān ca — también los desafortunados; janān — la gente en general; vīkṣya — viendo; muniḥ — el muni; divyena — mediante la trascendental; cakṣuṣā — visión; sarva — todos; varṇa-āśramāṇām — de todas las posiciones y órdenes de vida; yat — que; dadhyau — contempló; hitam — bienestar; amogha-dṛk — aquel que está plenamente dotado de conocimiento.

Traducción

El gran sabio, que estaba plenamente dotado de conocimiento, pudo ver con su visión trascendental el deterioro que sufriría todo lo material como resultado de la influencia de la era. Él también pudo ver que, en general, la gente infiel tendría una vida de duración reducida, y sería impaciente debido a la falta de bondad. Por lo tanto, se puso a reflexionar, pensando en el bienestar de los hombres de todos los niveles y órdenes de vida.

Significado

Las fuerzas no manifestadas del tiempo son tan poderosas, que en su debido momento reducen toda la materia al olvido. En Kali-yuga, el último milenio de un ciclo de cuatro milenios, el poder de todos los objetos materiales se deteriora por influencia del tiempo. En esta era, la duración del cuerpo material de la gente en general es muy reducida, así como también lo es la memoria. La acción de la materia tampoco tiene mucho incentivo. La tierra no produce granos alimenticios en las mismas proporciones en que lo hacía en otras épocas. La vaca no da tanta leche como solía dar en tiempos de antaño. La producción de vegetales y frutas es menor que antes, y, en consecuencia, todos los seres vivientes, tanto los hombres como los animales, no tienen comida suntuosa y nutritiva. Naturalmente, por la carencia de tantos artículos de primera necesidad para la vida, la duración de la misma es reducida, la memoria es poca, la inteligencia es escasa, los tratos mutuos están llenos de hipocresía, y todo lo demás es por el estilo.

El gran sabio Vyāsadeva pudo ver todo esto por medio de su visión trascendental. Así como un astrólogo puede ver el futuro destino de un hombre, o un astrónomo puede predecir los eclipses de Sol y Luna, así mismo aquellas almas liberadas que pueden ver a través de las Escrituras, pueden predecir el futuro de toda la humanidad. Ellos pueden verlo en virtud de su aguda visión, producto del logro espiritual.

Todos esos trascendentalistas, que naturalmente son devotos del Señor, están siempre ansiosos de realizar servicios para el bienestar de la gente en general. Ellos son los verdaderos amigos de la gente, y no los supuestos líderes públicos, que no pueden predecir lo que va a ocurrir en los próximos cinco minutos. En esta era, la generalidad de la gente, así como también sus supuestos líderes, son todos individuos desafortunados, incrédulos en lo referente al conocimiento espiritual, y están todos influenciados por la era de Kali. Ellos siempre están perturbados por diversas enfermedades. Por ejemplo, en la era actual hay muchísimos enfermos de tuberculosis y muchos hospitales antituberculosos; pero en el pasado no era así, pues los tiempos no eran tan desfavorables. Los desafortunados hombres de esta era siempre están reacios a recibir a los trascendentalistas que representan a Śrīla Vyāsadeva, y que trabajan de forma desinteresada, dedicándose siempre a planear algo que pueda ayudar a todo el mundo, en todos los niveles y órdenes de vida. Los filántropos más grandes que existen son aquellos trascendentalistas que representan la misión de Vyāsa, Nārada, Madhva, Caitanya, Rūpa, Sarasvatī, etc. Todos ellos son exactamente iguales. Puede que sus personalidades sean diferentes, pero el objetivo de la misión es idéntico: llevar a las almas caídas de vuelta al hogar, de vuelta a Dios.

Texto

cātur-hotraṁ karma śuddhaṁ
prajānāṁ vīkṣya vaidikam
vyadadhād yajña-santatyai
vedam ekaṁ catur-vidham

Palabra por palabra

cātuḥ — cuatro; hotram — fuegos de sacrificio; karma śuddham — purificación del trabajo; prajānām — de la gente en general; vīkṣya — luego de ver; vaidikam — conforme a los ritos védicos; vyadadhāt — convertido en; yajña — sacrificio; santatyai — para expandir; vedam ekam — solo un Veda; catuḥ-vidham — en cuatro divisiones.

Traducción

Él vio que los sacrificios que se mencionan en los Vedas eran medios por los cuales se podían purificar las ocupaciones de la gente. Y, para simplificar el proceso, dividió en cuatro partes el único Veda que existía, con objeto de difundirlas entre los hombres.

Significado

Anteriormente solo existía el Veda llamado Yajur, y las cuatro divisiones de los sacrificios se mencionaban en él de modo específico. Pero con el fin de facilitar la ejecución de esos sacrificios, el Veda fue dividido en las cuatro divisiones de los sacrificios, tan solo para purificar el servicio en el que se ocupan las cuatro órdenes de vida. Además de los Vedas, es decir, Ṛg, Yajur, Sāma y Atharva, existen los Purāṇas, el Mahābhārata, las Saṁhitās, etc., que se conocen como el quinto Veda. Śrī Vyāsadeva y sus muchos discípulos son todos personalidades históricas, y fueron muy bondadosos y compasivos con las almas caídas de esta era de Kali. En consecuencia, elaboraron los Purāṇas y el Mahābhārata a partir de hechos históricos relacionados entre sí, que explicaban la enseñanza de los cuatro Vedas. No existe ninguna razón para dudar de la autoridad de los Purāṇas y el Mahābhārata como partes integrales de los Vedas. En el Chāndogya Upaniṣad (7.1.4) se dice que los Purāṇas y el Mahābhārata, generalmente conocidos como historias, constituyen el quinto Veda. Según Śrīla Jīva Gosvāmī, esa es la manera de cerciorarse de los respectivos valores de las Escrituras reveladas.

Texto

ṛg-yajuḥ-sāmātharvākhyā
vedāś catvāra uddhṛtāḥ
itihāsa-purāṇaṁ ca
pañcamo veda ucyate

Palabra por palabra

ṛg-yajuḥ-sāma-atharva-ākhyāḥ — los nombres de los cuatro Vedas; vedāḥ — los Vedas; catvāraḥ — cuatro; uddhṛtāḥ — divididos en partes separadas; itihāsa — registros históricos (el Mahābhārata); purāṇam ca — y los Purāṇas; pañcamaḥ — el quinto; vedaḥ — la fuente original de conocimiento; ucyate — se dice que es.

Traducción

Las cuatro divisiones de las fuentes originales del conocimiento [los Vedas] se pusieron por separado. Mas los hechos históricos y las historias auténticas que se mencionan en los Purāṇas, se denominan el quinto Veda.

Texto

tatrarg-veda-dharaḥ pailaḥ
sāmago jaiminiḥ kaviḥ
vaiśampāyana evaiko
niṣṇāto yajuṣām uta

Palabra por palabra

tatra — después; ṛg-veda-dharaḥ — el profesor del Ṛg Veda; pailaḥ — el ṛṣi de nombre Paila; sāma-gaḥ — el del Sāma Veda; jaiminiḥ — el ṛṣi de nombre Jaimini; kaviḥ — altamente capacitado; vaiśampāyanaḥ — el ṛṣi de nombre Vaiśampāyana; eva — únicamente; ekaḥ — solo; niṣṇātaḥ — bien versado; yajuṣām — del Yajur Veda; uta — glorificado.

Traducción

Después de que los Vedas fueron divididos en cuatro partes, Paila Ṛṣi se convirtió en el profesor del Ṛg Veda, Jaimini se convirtió en el profesor del Sāma Veda, y únicamente Vaiśampāyana llegó a ser glorificado por el Yajur Veda.

Significado

Los diferentes Vedas les fueron confiados a diferentes sabios eruditos, para que los desarrollaran de diferentes maneras.

Texto

atharvāṅgirasām āsīt
sumantur dāruṇo muniḥ
itihāsa-purāṇānāṁ
pitā me romaharṣaṇaḥ

Palabra por palabra

atharva — el Atharva Veda; aṅgirasām — al ṛṣi Aṅgirā; āsīt — le fue confiado; sumantuḥ — también conocido como Sumantu Muni; dāruṇaḥ — consagrado con seriedad al Atharva Veda; muniḥ — el sabio; itihāsa-purāṇānām — de los registros históricos y de los Purāṇas; pitā — padre; me — mío; romaharṣaṇaḥ — el ṛṣi Romaharṣaṇa.

Traducción

Al Sumantu Muni Aṅgirā se le confió el Atharva Veda, al cual se consagró muy seriamente. Y a mi padre, Romaharṣaṇa, se le confiaron los Purāṇas y los registros históricos.

Significado

En los śruti-mantras también se declara que Aṅgirā Muni, quien seguía estrictamente los rígidos principios del Atharva Veda, era el líder de los seguidores del Atharva Veda.

Texto

ta eta ṛṣayo vedaṁ
svaṁ svaṁ vyasyann anekadhā
śiṣyaiḥ praśiṣyais tac-chiṣyair
vedās te śākhino ’bhavan

Palabra por palabra

te — ellos; ete — todos estos; ṛṣayaḥ — sabios eruditos; vedam — los respectivos Vedas; svam svam — en las materias que se les había confiado a cada quien; vyasyan — dieron; anekadhā — muchos; śiṣyaiḥ — discípulos; praśiṣyaiḥ — discípulos de sus discípulos; tat-śiṣyaiḥ — discípulos de los discípulos de sus discípulos; vedāḥ te — seguidores de los Vedas respectivos; śākhinaḥ — diferentes ramas; abhavan — así se convirtieron en.

Traducción

A su vez, todos estos sabios eruditos les dieron a sus muchos discípulos, discípulos de sus discípulos, y discípulos de los discípulos de sus discípulos, los Vedas que les habían sido confiados, y así llegaron a existir las respectivas ramas de los seguidores de los Vedas.

Significado

Los Vedas son la fuente original del conocimiento. No existe ninguna rama del conocimiento, ni mundano ni trascendental, que no pertenezca al texto original de los Vedas. Estos simplemente han sido desarrollados y convertidos en diferentes ramas. Originalmente, los Vedas fueron presentados por profesores eminentes, respetables y eruditos. En otras palabras, el conocimiento védico, dividido en diferentes ramas por las diferentes sucesiones discipulares, ha sido distribuido por todas partes del mundo. Por consiguiente, nadie puede decir que posee un conocimiento independiente que está más allá de los Vedas.

Texto

ta eva vedā durmedhair
dhāryante puruṣair yathā
evaṁ cakāra bhagavān
vyāsaḥ kṛpaṇa-vatsalaḥ

Palabra por palabra

te — ese; eva — ciertamente; vedāḥ — el libro de conocimiento; durmedhaiḥ — por los poco intelectuales; dhāryante — puedan asimilar; puruṣaiḥ — por el hombre; yathā — tanto como; evam — así pues; cakāra — editó; bhagavān — el poderoso; vyāsaḥ — el gran sabio Vyāsa; kṛpaṇa-vatsalaḥ — muy bondadoso con las masas ignorantes.

Traducción

Así pues, el gran sabio Vyāsadeva, quien es muy bondadoso con las masas ignorantes, editó los Vedas de manera que pudiesen ser asimilados por los hombres poco intelectuales.

Significado

El Veda es uno, y aquí se explican las razones por las que se dividió en muchas partes. La semilla de todo conocimiento, o el Veda, no es una materia que pueda entender fácilmente cualquier hombre ordinario. Existe una restricción que estipula que uno no debe tratar de aprender los Vedas si no es un brāhmaṇa capacitado. Esa restricción ha sido erróneamente interpretada de muchísimas maneras. Una clase de hombres que dice tener cualidades brahmínicas simplemente por haber nacido en la familia de un brāhmaṇa, declara que el estudio de los Vedas es exclusivo únicamente de la casta brāhmaṇa. Otra sección de la gente toma esto como una injusticia para con los miembros de otras castas que no han nacido en una familia brāhmaṇa. Pero ambos grupos están desencaminados. Los Vedas constituyen una materia que incluso el Señor Supremo tuvo que explicarle a Brahmājī. Por lo tanto, el tema lo entienden personas que poseen cualidades excepcionales de bondad. Las personas que están influenciadas por las modalidades de la pasión y la ignorancia, no pueden entender la materia de que tratan los Vedas. La meta suprema del conocimiento védico es Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios. Esta Personalidad es muy difícilmente entendida por aquellos que se encuentran influenciados por las modalidades de la pasión y la ignorancia. En Satya-yuga, todo el mundo se hallaba bajo la influencia de la modalidad de la bondad. Gradualmente, la modalidad de la bondad fue declinando durante los yugas Tretā y Dvāpara, y la generalidad de la gente se corrompió. En la era actual, la modalidad de la bondad es prácticamente nula, y, debido a ello y por el bien de la generalidad de la gente, el bondadoso y poderoso sabio Śrīla Vyāsadeva dividió los Vedas de diversas maneras, para que pudieran ser seguidos en la práctica por las personas poco inteligentes, influenciadas por las modalidades de la pasión y la ignorancia. Ello se explica en el próximo śloka de la siguiente manera.

Texto

strī-śūdra-dvijabandhūnāṁ
trayī na śruti-gocarā
karma-śreyasi mūḍhānāṁ
śreya evaṁ bhaved iha
iti bhāratam ākhyānaṁ
kṛpayā muninā kṛtam

Palabra por palabra

strī — la clase de las mujeres; śūdra — la clase obrera; dvija-bandhūnām — de los amigos de los que han nacido por segunda vez; trayī — tres; na — no; śruti-gocarā — para que se entienda; karma — en actividades; śreyasi — en bienestar; mūḍhānām — de los tontos; śreyaḥ — beneficio supremo; evam — así pues; bhavet — logró; iha — con esto; iti — pensando de esa manera; bhāratam — el gran Mahābhārata; ākhyānam — hechos históricos; kṛpayā — movido por una gran misericordia; muninā — por el muni; kṛtam — es completado.

Traducción

Movido por la compasión, el gran sabio pensó que era prudente que esto les permitiera a los hombres alcanzar la meta suprema de la vida. Por consiguiente, recopiló la gran narración histórica denominada Mahābhārata, para las mujeres, los trabajadores y los amigos de los nacidos por segunda vez.

Significado

Los amigos de las familias de doble nacimiento son aquellos que han nacido en las familias de brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, o las familias cultas espiritualmente, pero que no son iguales a sus antepasados. Esa clase de descendientes no son reconocidos como brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, por la carencia de logros purificatorios. Las actividades purificatorias comienzan incluso antes del nacimiento del niño, y el proceso reformador de implantación de la simiente se denomina garbhādhāna-saṁskāra. Aquel que no se ha sometido a dicho garbhādhāna-saṁskāra, o planificación familiar de índole espiritual, no se acepta que pertenezca a una verdadera familia de doble nacimiento. Al garbhādhāna-saṁskāra lo siguen otros procesos purificatorios, uno de los cuales es la ceremonia del cordón sagrado. Esta se realiza a la hora de la iniciación espiritual. Después de este saṁskāra en particular, uno recibe con propiedad el título de «nacido por segunda vez». Un nacimiento se cuenta durante el saṁskāra de implantación de la simiente, y el segundo nacimiento se cuenta en el momento de la iniciación espiritual. Aquel que ha podido someterse a esos importantes saṁskāras, puede ser llamado un genuino «nacido por segunda vez».

Si el padre y la madre no realizan el proceso de la planificación familiar de índole espiritual y simplemente engendran hijos como resultado de la pasión, estos últimos reciben el nombre de dvija-bandhus. Por supuesto, estos dvija-bandhus no son tan inteligentes como los hijos de las familias regulares de doble nacimiento. Los dvija-bandhus se clasifican entre los śūdras y la clase de las mujeres, los cuales son poco inteligentes por naturaleza. Los śūdras y la clase de las mujeres no tienen que someterse a ningún saṁskāra, con excepción de la ceremonia de matrimonio.

Las clases de personas poco inteligentes, es decir, las mujeres, los śūdras y los hijos ineptos de las castas superiores, están desprovistas de las cualidades necesarias para entender el propósito de los trascendentales Vedas. Para ellas se preparó el Mahābhārata. El Mahābhārata tiene el propósito de suministrar la finalidad de los Vedas, y, en consecuencia, dentro de ese Mahābhārata se ha colocado el Veda resumen, en la forma del Bhagavad-gītā. La gente poco inteligente está más interesada en historias que en filosofía, y, por lo tanto, el Señor Śrī Kṛṣṇa habla la filosofía de los Vedas en la forma del Bhagavad-gītā. Vyāsadeva y el Señor Kṛṣṇa se encuentran ambos en el plano trascendental y, en consecuencia, ambos colaboraron en lo referente a hacerle el bien a las almas caídas de esta era. El Bhagavad-gītā es la esencia de todo el conocimiento védico. Es el primer libro de valores espirituales, tal como lo son también los Upaniṣads. La filosofía Vedānta es la materia de estudio de los graduados espirituales. Solo el estudiante del doctorado espiritual puede adentrarse en el servicio devocional o espiritual al Señor. Ello constituye una gran ciencia, y el gran profesor es el propio Señor, en la forma del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Y las personas que están apoderadas por Él, pueden iniciar a otras personas en el amoroso servicio trascendental del Señor.

Texto

evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ

Palabra por palabra

evam — así pues; pravṛttasya — aquel que está dedicado a; sadā — siempre; bhūtānām — de los seres vivientes; śreyasi — por el bien máximo; dvijāḥ — ¡oh, tú, el nacido por segunda vez!; sarvātmakena api — por todos los medios; yadā — cuando; na — no; atuṣyat — se satisfizo; hṛdayam — mente; tataḥ — en aquel entonces.

Traducción

¡Oh, brāhmaṇas nacidos por segunda vez!, aunque él se dedicó a trabajar por el bienestar total de toda la gente, aun así su mente no estaba satisfecha.

Significado

Śrī Vyāsadeva no estaba satisfecho consigo mismo, aunque había preparado obras literarias de valor védico para el completo bienestar de la generalidad de la gente. Se esperaba que él estuviera satisfecho con todas esas actividades, pero, en fin de cuentas, no lo estaba.

Texto

nātiprasīdad-dhṛdayaḥ
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit

Palabra por palabra

na — no; atiprasīdat — sumamente satisfecho; hṛdayaḥ — de corazón; sarasvatyāḥ — del río Sarasvatī; taṭe — a orillas de; śucau — estando purificado; vitarkayan — habiendo considerado; vivikta-sthaḥ — situado en un lugar solitario; idam ca — también esto; uvāca — dijo; dharma-vit — aquel que conoce lo que es la religión.

Traducción

Así pues, el sabio, estando insatisfecho de todo corazón, comenzó de inmediato a reflexionar, debido a que conocía la esencia de la religión, y dijo para sí:

Significado

El sabio comenzó a buscar la causa por la que no estaba satisfecho de todo corazón. La perfección nunca se alcanza mientras uno no esté satisfecho de todo corazón. Esa satisfacción del corazón tiene que buscarse más allá de la materia.

Texto

dhṛta-vratena hi mayā
chandāṁsi guravo ’gnayaḥ
mānitā nirvyalīkena
gṛhītaṁ cānuśāsanam
bhārata-vyapadeśena
hy āmnāyārthaś ca pradarśitaḥ
dṛśyate yatra dharmādi
strī-śūdrādibhir apy uta

Palabra por palabra

dhṛta-vratena — bajo un estricto voto disciplinario; hi — ciertamente; mayā — por mí; chandāṁsi — los himnos védicos; guravaḥ — los maestros espirituales; agnayaḥ — el fuego de sacrificio; mānitāḥ — adorado apropiadamente; nirvyalīkena — sin pretensiones; gṛhītam ca — también acepté; anuśāsanam — disciplina tradicional; bhārata — el Mahābhārata; vyapadeśena — mediante la recopilación de; hi — indudablemente; āmnāya-arthaḥ — significado de la sucesión discipular; ca — y; pradarśitaḥ — explicado correctamente; dṛśyate — mediante lo que es necesario; yatra — donde; dharma-ādiḥ — el sendero de la religión; strī-śūdra-ādibhiḥ api — incluso por las mujeres, los śūdras, etc.; uta — hablado.

Traducción

Bajo estrictos votos disciplinarios y sin pretensiones he adorado a los Vedas, al maestro espiritual y al altar de sacrificios. Además, he acatado las disposiciones, y he enseñado el significado de la sucesión discipular mediante la explicación del Mahābhārata, con lo cual incluso las mujeres, los śūdras y los demás [los amigos de los nacidos por segunda vez] pueden ver el sendero de la religión.

Significado

Nadie puede entender el significado de los Vedas sin haberse sometido a un estricto voto disciplinario y a la sucesión discipular. Los Vedas, los maestros espirituales y el fuego de sacrificio deben ser adorados por el candidato aspirante. Todas esas complejidades del conocimiento védico se presentan de forma sistemática en el Mahābhārata, para que las entiendan la clase de las mujeres, la clase laboral y los miembros ineptos de las familias brāhmaṇa, kṣatriya y vaiśya. En esta era, el Mahābhārata es más esencial que los Vedas originales.

Texto

tathāpi bata me daihyo
hy ātmā caivātmanā vibhuḥ
asampanna ivābhāti
brahma-varcasya sattamaḥ

Palabra por palabra

tathāpi — although; bata — defect; me — mine; daihyaḥ — situated in the body; hi — certainly; ātmā — living being; ca — and; eva — even; ātmanā — myself; vibhuḥ — sufficient; asampannaḥ — wanting in; iva ābhāti — it appears to be; brahma-varcasya — of the Vedāntists; sattamaḥ — the supreme.

Traducción

Me estoy sintiendo incompleto, aunque yo mismo estoy plenamente equipado con todo lo que exigen los Vedas.

Significado

Sin lugar a dudas, Śrīla Vyāsadeva estaba completo en lo referente a todos los detalles de los logros védicos. La purificación del ser viviente que está sumido en la materia, se realiza mediante las actividades que se prescriben en los Vedas; pero el logro máximo es diferente. A menos que este se alcance, el ser viviente, por más que se halle plenamente equipado, no puede situarse en la etapa trascendentalmente normal. Śrīla Vyāsadeva parecía haber perdido la clave de ello y, por lo tanto, se sentía insatisfecho.

Texto

kiṁ vā bhāgavatā dharmā
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaṁsānāṁ
ta eva hy acyuta-priyāḥ

Palabra por palabra

kim — o; bhāgavatāḥ dharmāḥ — actividades devocionales de los seres vivientes; na — no; prāyeṇa — prácticamente; nirūpitāḥ — dirigió; priyāḥ — querido; paramahaṁsānām — de los seres perfectos; te eva — eso también; hi — indudablemente; acyuta — el infalible; priyāḥ — atractivo.

Traducción

Puede que esto se deba a que no señalé de manera específica el servicio devocional al Señor, servicio que les es querido tanto a los seres perfectos como al infalible Señor.

Significado

Śrīla Vyāsadeva expresa aquí en sus propias palabras la insatisfacción que estaba sintiendo. Esta se debía a que él sintió la necesidad de la condición normal del ser viviente en el servicio devocional del Señor. A menos que uno esté fijo en la condición normal de servicio, ni el Señor ni el ser viviente pueden llegar a sentirse completamente satisfechos. Él estaba sintiendo este defecto cuando Nārada Muni, su maestro espiritual, llegó a donde él se encontraba. Ello se describe a continuación.

Texto

tasyaivaṁ khilam ātmānaṁ
manyamānasya khidyataḥ
kṛṣṇasya nārado ’bhyāgād
āśramaṁ prāg udāhṛtam

Palabra por palabra

tasya — su; evam — así pues; khilam — inferior; ātmānam — alma; manyamānasya — pensando para si; khidyataḥ — lamentando; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; nāradaḥ abhyāgāt — Nārada llegó allí; āśramam — la cabaña; prāk — antes; udāhṛtam — dijo.

Traducción

Como se dijo antes, Nārada llegó a la cabaña de Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, situada a orillas del Sarasvatī, justo cuando Vyāsadeva se lamentaba de sus defectos.

Significado

El vacío que Vyāsadeva sentía no se debía a su falta de conocimiento. El bhāgavata-dharma es puramente servicio devocional del Señor, al cual el monista no tiene acceso. El monista no se cuenta entre los paramahaṁsas (los miembros más perfectos de la orden de vida de renuncia). El Śrīmad-Bhāgavatam está lleno de narraciones acerca de las actividades trascendentales de la Personalidad de Dios. Aunque Vyāsadeva era una divinidad apoderada, aun así se sentía insatisfecho, porque en ninguna de sus obras se hallaban explicadas apropiadamente las actividades trascendentales del Señor. Śrī Kṛṣṇa infundió directamente la inspiración en el corazón de Vyāsadeva, y por eso este sintió el vacío del que se habló antes. Aquí se expresa de forma definitiva que, sin el amoroso servicio trascendental del Señor, todo queda vacío; mas en el servicio trascendental del Señor, todo se vuelve tangible, sin ningún esfuerzo separado de trabajo fruitivo o especulación filosófica empírica.

Texto

tam abhijñāya sahasā
pratyutthāyāgataṁ muniḥ
pūjayām āsa vidhivan
nāradaṁ sura-pūjitam

Palabra por palabra

tam abhijñāya — viendo la buena fortuna de la llegada de él (Nārada); sahasā — repentinamente; pratyutthāya — poniéndose de pie; āgatam — llegó a; muniḥ — Vyāsadeva; pūjayām āsa — adoración; vidhi-vat — con el mismo respeto que se le ofrece a Vidhi (Brahmā); nāradam — a Nārada; sura-pūjitam — adorado por los semidioses.

Traducción

Ante la auspiciosa llegada de Śrī Nārada, Śrī Vyāsadeva se levantó respetuosamente y lo adoró, ofreciéndole la misma veneración que se le ofrece a Brahmājī, el creador.

Significado

Vidhi significa Brahmā, el primer ser viviente creado. Él es tanto el estudiante como el profesor original de los Vedas. Él los aprendió de Śrī Kṛṣṇa, y se los enseñó primero a Nārada. De modo que Nārada es el segundo ācārya en la línea de la sucesión discipular espiritual. Él es el representante de Brahmā y, por consiguiente, se le respeta exactamente igual que a Brahmā, el padre de todos los vidhis (regulaciones); de manera similar, a todos los sucesivos discípulos de la cadena se les respeta igualmente como representantes del maestro espiritual original.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La aparición de Śrī Nārada».