Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Texto

Verš

tvaṁ vā mṛṇāla-dhavalaḥ
pādair nyūnaḥ padā caran
vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
devo naḥ parikhedayan
tvaṁ vā mṛṇāla-dhavalaḥ
pādair nyūnaḥ padā caran
vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
devo naḥ parikhedayan

Palabra por palabra

Synonyma

tvam — tú; — o; mṛṇāla-dhavalaḥ — blanco como un loto; pādaiḥ — de tres patas; nyūnaḥ — estando tan despojado; padā — en una pata; caran — moviéndose; vṛṣa — toro; rūpeṇa — en la forma de; kim — si; kaścit — alguien; devaḥ — semidiós; naḥ — nosotros; parikhedayan — causando aflicción.

tvam — ty; — nebo; mṛṇāla-dhavalaḥ — bílý jako lotos; pādaiḥ — o tři nohy; nyūnaḥ — připraven; padā — na jedné noze; caran — pohybující se; vṛṣa — býk; rūpeṇa — v podobě; kim — zdali; kaścit — někdo; devaḥ — polobůh; naḥ — nám; parikhedayan — způsobuje smutek.

Traducción

Překlad

Luego, él [Mahārāja Parīkṣit] le preguntó al toro: ¡Oh!, ¿quién eres tú? ¿Eres un toro tan blanco como el loto blanco o eres un semidiós? Has perdido tres de tus patas y te mueves solo con una. ¿Eres algún semidiós que nos está provocando aflicción en la forma de un toro?​​​​​​​

Pak se Mahārāja Parīkṣit zeptal býka: Kdo jsi? Jsi býk bílý jako lotos nebo jsi polobůh? Ztratil jsi tři nohy a pohybuješ se jen na jedné. Jsi nějaký polobůh, který nám způsobuje smutek v podobě býka?

Significado

Význam

Al menos en la época de Mahārāja Parīkṣit, nadie podía imaginar las desdichadas condiciones futuras de la vaca y el toro. Así pues, Mahārāja Parīkṣit se asombró al ver esa horrible escena. Él preguntó si el toro no sería un semidiós que había adoptado esa desgraciada condición para señalar el futuro de la vaca y el toro.

Alespoň do doby Mahārāje Parīkṣita si nikdo nedovedl představit, v jak žalostných podmínkách se budou nacházet krávy a býci. Mahārāja Parīkṣit proto užasl, když viděl takovou strašlivou scénu. Ptal se, zda býk nebyl jedním z polobohů, který se úmyslně vystavil tak hrozným podmínkám, aby naznačil budoucnost krávy a býka.