Text 7
ВІРШ 7
Texto
Текст
pādair nyūnaḥ padā caran
vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
devo naḥ parikhedayan
па̄даір нйӯнах̣ пада̄ чаран
вр̣ша-рӯпен̣а кім̇ каш́чід
дево нах̣ парікгедайан
Palabra por palabra
Послівний переклад
твам — ти; ва̄ — чи; мр̣н̣а̄ла-дгавалах̣ — білий, як лотос; па̄даіх̣ — трьома ногами; нйӯнах̣ — позбавлений; пада̄ — на одній нозі; чаран — пересуваєшся; вр̣ша — бика; рӯпен̣а — у формі; кім — чи; каш́чіт — якийсь; девах̣ — півбог; нах̣ — нам; парікгедайан — засмучуючи.
Traducción
Переклад
Luego, él [Mahārāja Parīkṣit] le preguntó al toro: ¡Oh!, ¿quién eres tú? ¿Eres un toro tan blanco como el loto blanco o eres un semidiós? Has perdido tres de tus patas y te mueves solo con una. ¿Eres algún semidiós que nos está provocando aflicción en la forma de un toro?
Сказавши це, він [Махараджа Парікшіт] звернувся до бика: Хто ти? Чи ти насправді бик, білий, як білий лотос, чи ти якийсь півбог? Три твої ноги перебиті, ти тримаєшся лише на одній. Мені видається, що ти — півбог, який прийняв подобу нещасного бика, щоб засмутити нас.
Significado
Коментар
Al menos en la época de Mahārāja Parīkṣit, nadie podía imaginar las desdichadas condiciones futuras de la vaca y el toro. Así pues, Mahārāja Parīkṣit se asombró al ver esa horrible escena. Él preguntó si el toro no sería un semidiós que había adoptado esa desgraciada condición para señalar el futuro de la vaca y el toro.
Аж до часів Махараджі Парікшіта неможливо було навіть уявити, щоб корова та бик опинилися у такому жалюгідному становищі. Тож не диво, що жахлива сцена уразила Махараджу Парікшіта. Він запитав у бика, чи він не півбог, який прибрав подоби нещасного бика, щоб показати, що жде на корів та биків у майбутньому.