Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

tvaṁ vā mṛṇāla-dhavalaḥ
pādair nyūnaḥ padā caran
vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
devo naḥ parikhedayan
твам̇ ва̄ мр̣н̣а̄ла-дхавалах̣
па̄даир нйӯнах̣ пада̄ чаран

вр̣ш̣а-рӯпен̣а ким̇ кашчид
дево нах̣ парикхедаян

Palabra por palabra

Дума по дума

tvam — tú; — o; mṛṇāla-dhavalaḥ — blanco como un loto; pādaiḥ — de tres patas; nyūnaḥ — estando tan despojado; padā — en una pata; caran — moviéndose; vṛṣa — toro; rūpeṇa — en la forma de; kim — si; kaścit — alguien; devaḥ — semidiós; naḥ — nosotros; parikhedayan — causando aflicción.

твам – ти; ва̄ – или; мр̣н̣а̄ла-дхавалах̣ – бял като лотос; па̄даих̣ – от три крака; нйӯнах̣ – лишен; пада̄ – на един крак; чаран – движейки се; вр̣ш̣а – бик; рӯпен̣а – приел формата на; ким – дали; кашчит – някой; девах̣ – полубог; нах̣ – нас; парикхедаян – наскърбяваш.

Traducción

Превод

Luego, él [Mahārāja Parīkṣit] le preguntó al toro: ¡Oh!, ¿quién eres tú? ¿Eres un toro tan blanco como el loto blanco o eres un semidiós? Has perdido tres de tus patas y te mueves solo con una. ¿Eres algún semidiós que nos está provocando aflicción en la forma de un toro?​​​​​​​

След това той (Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит) попита бика: Кой си ти? Какво си ти – бик, бял като лотос, или някой полубог? Ти си загубил три крака и сега ходиш само на един. Не си ли някой полубог, който е приел образа на бик и ни кара да скърбим?

Significado

Пояснение

Al menos en la época de Mahārāja Parīkṣit, nadie podía imaginar las desdichadas condiciones futuras de la vaca y el toro. Así pues, Mahārāja Parīkṣit se asombró al ver esa horrible escena. Él preguntó si el toro no sería un semidiós que había adoptado esa desgraciada condición para señalar el futuro de la vaca y el toro.

Поне до времето, когато управлявал Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, никой не можел да си представи кравите и биковете в такова жалко положение. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил изумен от тази ужасна гледка. Той попитал бика дали не е някой полубог, приел такъв жалък облик, за да покаже какво очаква кравите и биковете.