Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.17.7

Текст

твам̇ ва̄ мр̣н̣а̄ла-дгавалах̣
па̄даір нйӯнах̣ пада̄ чаран
вр̣ша-рӯпен̣а кім̇ каш́чід
дево нах̣ парікгедайан

Послівний переклад

твам  —  ти; ва̄  —  чи; мр̣н̣а̄ла-дгавалах̣  —  білий, як лотос; па̄даіх̣  —  трьома ногами; нйӯнах̣  —  позбавлений; пада̄  —  на одній нозі; чаран  —  пересуваєшся; вр̣ша  —  бика; рӯпен̣а  —  у формі; кім  —  чи; каш́чіт  —  якийсь; девах̣  —  півбог; нах̣  —   нам; парікгедайан  —  засмучуючи.

Переклад

Сказавши це, він [Махараджа Парікшіт] звернувся до бика: Хто ти? Чи ти насправді бик, білий, як білий лотос, чи ти якийсь півбог? Три твої ноги перебиті, ти тримаєшся лише на одній. Мені видається, що ти    —    півбог, який прийняв подобу нещасного бика, щоб засмутити нас.

Коментар

Аж до часів Махараджі Парікшіта неможливо було навіть уявити, щоб корова та бик опинилися у такому жалюгідному становищі. Тож не диво, що жахлива сцена уразила Махараджу Парікшіта. Він запитав у бика, чи він не півбог, який прибрав подоби нещасного бика, щоб показати, що жде на корів та биків у майбутньому.