Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.17.8

Текст

на джа̄ту кауравендра̄н̣а̄м̇
дордан̣д̣а-парірамбгіте
бгӯ-тале ’нупатантй асмін
віна̄ те пра̄н̣іна̄м̇ ш́учах̣

Послівний переклад

на  —  ні; джа̄ту  —  хоч ніколи; каурава-індра̄н̣а̄м  —  царів з роду Куру; дордан̣д̣а  —  силою рук; парірамбгіте  —  захищена; бгӯ-тале  —  на поверхні Землі; анупатанті  —  сумуючи; асмін  —  донині; віна̄  —  нікого крім; те  —  тебе; пра̄н̣іна̄м  —  живої істоти; ш́учах̣  —  зі сльозами в очах.

Переклад

Це вперше мені випадає бачити в царстві, яке надійно захищають руки царів роду Куру, істоту, яка страждає і в якої в очах стоять сльози. Досі на Землі не було жодного, хто плакав би через недбальство царя.

Коментар

Захищати життя і людей, і тварин    —    це найперший і найважливіший обов’язок уряду. Уряд не має права дискримінувати ніяких живих істот. Для людини з чистим серцем нестерпимо бачити організований забій тварин, що його влаштовує держава епохи Калі. Махараджі Парікшіту краяло серце бачити сльози в очах у бика; його вразив такий нечуваний злочин у його доброму царстві. Колись життя тварин захищали так само, як і життя людей. Тільки так має жити вірне Богові царство.