Skip to main content

Texts 47-48

VERSOS 47-48

Texto

Texto

tad-dhyānodriktayā bhaktyā
viśuddha-dhiṣaṇāḥ pare
tasmin nārāyaṇa-pade
ekānta-matayo gatim
tad-dhyānodriktayā bhaktyā
viśuddha-dhiṣaṇāḥ pare
tasmin nārāyaṇa-pade
ekānta-matayo gatim
avāpur duravāpāṁ te
asadbhir viṣayātmabhiḥ
vidhūta-kalmaṣā sthānaṁ
virajenātmanaiva hi
avāpur duravāpāṁ te
asadbhir viṣayātmabhiḥ
vidhūta-kalmaṣā sthānaṁ
virajenātmanaiva hi

Palabra por palabra

Sinônimos

tat — esa; dhyāna — meditación positiva; utriktayā — quedando liberados de; bhaktyā — por una actitud devocional; viśuddha — purificados; dhiṣaṇāḥ — mediante la inteligencia; pare — a la trascendencia; tasmin — en eso; nārāyaṇa — la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa; pade — a los pies de loto; ekānta-matayaḥ — de aquellos que están fijos en el Supremo, quien es único; gatim — destino; avāpuḥ — alcanzaron; duravāpām — muy difícil de lograr; te — por ellos; asadbhiḥ — por los materialistas; viṣaya-ātmabhiḥ — absortos en necesidades materiales; vidhūta — limpios; kalmaṣāḥ — contaminaciones materiales; sthānam — morada; virajena — sin pasión material; ātmanā eva — por el mismo cuerpo; hi — indudablemente.

tat — esta; dhyāna meditação positiva; utriktayā — estando livres da; bhaktyā — por uma atitude devocional; viśuddha — purificada; dhiṣaṇāḥ — pela inteligência; pare — na Transcendência; tasmin — naquela; nārāyaṇa — a Personalidade de Deus Śrī Kṛṣṇa; pade — aos pés de lótus; ekāntamatayaḥ – daqueles que estão fixos no Supremo, que é único; gatim — destino; avāpuḥ — alcançaram; duravāpām — muito difícil de obter; te — por eles; asadbhiḥ — pelos materialistas; viṣaya-ātmabhiḥ — absortos em necessidades materiais; vidhūta — limpos; kalmaṣāḥ — contaminações materiais; sthānam — morada; virajena — sem paixão material; ātmanā eva — pelo mesmíssimo corpo; hi — certamente.

Traducción

Tradução

Así pues, mediante la conciencia pura producto del recuerdo devocional constante, ellos llegaron al cielo espiritual, el cual está regido por el Nārāyaṇa Supremo, el Señor Kṛṣṇa. Esto lo logran únicamente aquellos que, sin desviación, meditan en el único Señor Supremo. A esta morada del Señor Śrī Kṛṣṇa, conocida como Goloka Vṛndāvana, no pueden llegar las personas que estén absortas en la concepción material de la vida. Pero los Pāṇḍavas, estando completamente limpios de toda contaminación material, llegaron a esa morada en sus propios cuerpos.

Assim, através de consciência pura, decorrente da constante lembrança devocional, eles alcançaram o céu espiritual, que é governado pelo Nārāyaṇa Supremo, o Senhor Kṛṣṇa. Isso alcançam somente aqueles que meditam no único Senhor Supremo, sem desvios. Essa morada do Senhor Śrī Kṛṣṇa, conhecida como Goloka Vṛndāvana, não pode ser atingida pelas pessoas que estão absortas na concepção material da vida. Mas os Pāṇḍavas, estando completamente limpos de toda a contaminação material, alcançaram essa morada em seus mesmíssimos corpos.

Significado

Comentário

De acuerdo con Śrīla Jīva Gosvāmī, una persona que esté libre de las tres modalidades de las cualidades materiales, es decir, la bondad, la pasión y la ignorancia, y que esté situada en la trascendencia, puede alcanzar la máxima perfección de la vida sin cambiar de cuerpo. Śrīla Sanātana Gosvāmī dice en su Hari-bhakti-vilāsa, que una persona, sea lo que fuere, puede alcanzar la perfección de un brāhmaṇa nacido por segunda vez, si se somete a las acciones disciplinarias espirituales bajo la guía de un maestro espiritual genuino, tal como un químico puede convertir el bronce en oro mediante la manipulación química. Por consiguiente, es la guía en sí lo que importa en el proceso de volverse brāhmaṇa, incluso sin cambiar de cuerpo, o para ir de vuelta a Dios sin cambiar de cuerpo. Śrīla Jīva Gosvāmī señala que la palabra hi que se usa en relación con esto afirma positivamente esta verdad, y no hay duda alguna acerca de esta posición cierta. El Bhagavad-gītā (14.26) también afirma esta declaración de Śrīla Jīva Gosvāmī, cuando el Señor dice que todo aquel que ejecute servicio devocional de un modo sistemático y sin desviación, supera la contaminación de las tres modalidades de la naturaleza material, pudiendo así alcanzar la perfección del Brahman. Y cuando la perfección del Brahman progresa aún más en virtud de la misma ejecución del servicio devocional, no hay duda alguna de que uno pueda llegar al planeta espiritual supremo, Goloka Vṛndāvana, sin cambiar de cuerpo, tal como ya lo hemos discutido en relación con el retorno del Señor a Su morada sin cambiar de cuerpo.

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, uma pessoa livre dos três modos das qualidades materiais, a saber, bondade, paixão e ignorância, e situada em transcendência pode atingir a perfeição máxima da vida sem mudança de corpo. Śrīla Sanātana Gosvāmī, em seu Hari-bhakti-vilāsa, diz que uma pessoa, seja lá quem for, pode atingir a perfeição de um brāhmaṇa duas vezes nascido por submeter-se a ações espirituais disciplinares, sob a orientação de um mestre espiritual fidedigno, exatamente como um químico pode converter o cobre em ouro através de manipulação química. A orientação verdadeira, portanto, é o que importa no processo de tornar-se um brāhmaṇa, mesmo sem mudança de corpo, ou no processo de voltar ao Supremo sem mudança de corpo. Śrīla Jīva Gosvāmī salienta que a palavra hi, usada a esse respeito, afirma positivamente esta verdade, e não há dúvida sobre essa verdadeira posição. A Bhagavad-gītā (14.26) também confirma essa afirmação de Śrīla Jīva Gosvāmī quando o Senhor diz que qualquer pessoa que execute serviço devocional sistematicamente, sem desvios, pode alcançar a perfeição do Brahman, ultrapassando a contaminação dos três modos da natureza material, e, quando a perfeição Brahman é ainda mais avançada pela própria execução de serviço devocional, não há absolutamente nenhuma dúvida de que se pode alcançar o planeta espiritual supremo, Goloka Vṛndāvana, sem mudança de corpo, como já discutimos a respeito do regresso do Senhor à Sua morada sem mudança alguma de corpo.