Skip to main content

Texts 47-48

ТЕКСТОВЕ 47 – 48

Texto

Текст

tad-dhyānodriktayā bhaktyā
viśuddha-dhiṣaṇāḥ pare
tasmin nārāyaṇa-pade
ekānta-matayo gatim
тад-дхя̄нодриктая̄ бхактя̄
вишуддха-дхиш̣ан̣а̄х̣ паре

тасмин на̄ра̄ян̣а-паде
ека̄нта-матайо гатим
avāpur duravāpāṁ te
asadbhir viṣayātmabhiḥ
vidhūta-kalmaṣā sthānaṁ
virajenātmanaiva hi
ава̄пур дурава̄па̄м̇ те
асадбхир виш̣ая̄тмабхих̣

видхӯта-калмаш̣а̄ стха̄нам̇
вираджена̄тманаива хи

Palabra por palabra

Дума по дума

tat — esa; dhyāna — meditación positiva; utriktayā — quedando liberados de; bhaktyā — por una actitud devocional; viśuddha — purificados; dhiṣaṇāḥ — mediante la inteligencia; pare — a la trascendencia; tasmin — en eso; nārāyaṇa — la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa; pade — a los pies de loto; ekānta-matayaḥ — de aquellos que están fijos en el Supremo, quien es único; gatim — destino; avāpuḥ — alcanzaron; duravāpām — muy difícil de lograr; te — por ellos; asadbhiḥ — por los materialistas; viṣaya-ātmabhiḥ — absortos en necesidades materiales; vidhūta — limpios; kalmaṣāḥ — contaminaciones materiales; sthānam — morada; virajena — sin pasión material; ātmanā eva — por el mismo cuerpo; hi — indudablemente.

тат – това; дхя̄на – положително съзерцание; утриктая̄ – освободен от; бхактя̄ – чрез отношение на преданост; вишуддха – пречистиха; дхиш̣ан̣а̄х̣ – чрез интелигентността; паре – на трансценденталното; тасмин – в това; на̄ра̄ян̣а – Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; паде – на лотосовите нозе; ека̄нта-матаях̣ – на установилите се във Върховния, който е един; гатим – назначение; ава̄пух̣ – постигнаха; дурава̄па̄м – много трудно достижим; те – от тях; асадбхих̣ – от материалистите; виш̣ая-а̄тмабхих̣ – погълнати от материалните потребности; видхӯта – очистиха; калмаш̣а̄х̣ – материалните замърсявания; стха̄нам – обител; вираджена – лишени от материална страст; а̄тмана̄ ева – от същото тяло; хи – несъмнено.

Traducción

Превод

Así pues, mediante la conciencia pura producto del recuerdo devocional constante, ellos llegaron al cielo espiritual, el cual está regido por el Nārāyaṇa Supremo, el Señor Kṛṣṇa. Esto lo logran únicamente aquellos que, sin desviación, meditan en el único Señor Supremo. A esta morada del Señor Śrī Kṛṣṇa, conocida como Goloka Vṛndāvana, no pueden llegar las personas que estén absortas en la concepción material de la vida. Pero los Pāṇḍavas, estando completamente limpios de toda contaminación material, llegaron a esa morada en sus propios cuerpos.

Така, непрекъснато мислейки за Бога с преданост, те пречистиха съзнанието си и се издигнаха до духовното небе, което се управлява от Върховния На̄ра̄ян̣а, Бог Кр̣ш̣н̣а. Това постигат само тези, чието съзнание е насочено към единния Върховен Бог, без да се отклонява към нищо друго. Личностите, които са изпълнени с материални схващания за живота, не могат да достигнат тази обител на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, известна като Голока Вр̣нда̄вана. Но Па̄н̣д̣авите напълно се бяха освободили от материалните замърсявания и достигнаха тази обител, без да напускат телата си.

Significado

Пояснение

De acuerdo con Śrīla Jīva Gosvāmī, una persona que esté libre de las tres modalidades de las cualidades materiales, es decir, la bondad, la pasión y la ignorancia, y que esté situada en la trascendencia, puede alcanzar la máxima perfección de la vida sin cambiar de cuerpo. Śrīla Sanātana Gosvāmī dice en su Hari-bhakti-vilāsa, que una persona, sea lo que fuere, puede alcanzar la perfección de un brāhmaṇa nacido por segunda vez, si se somete a las acciones disciplinarias espirituales bajo la guía de un maestro espiritual genuino, tal como un químico puede convertir el bronce en oro mediante la manipulación química. Por consiguiente, es la guía en sí lo que importa en el proceso de volverse brāhmaṇa, incluso sin cambiar de cuerpo, o para ir de vuelta a Dios sin cambiar de cuerpo. Śrīla Jīva Gosvāmī señala que la palabra hi que se usa en relación con esto afirma positivamente esta verdad, y no hay duda alguna acerca de esta posición cierta. El Bhagavad-gītā (14.26) también afirma esta declaración de Śrīla Jīva Gosvāmī, cuando el Señor dice que todo aquel que ejecute servicio devocional de un modo sistemático y sin desviación, supera la contaminación de las tres modalidades de la naturaleza material, pudiendo así alcanzar la perfección del Brahman. Y cuando la perfección del Brahman progresa aún más en virtud de la misma ejecución del servicio devocional, no hay duda alguna de que uno pueda llegar al planeta espiritual supremo, Goloka Vṛndāvana, sin cambiar de cuerpo, tal como ya lo hemos discutido en relación con el retorno del Señor a Su morada sin cambiar de cuerpo.

Според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ човек, който е свободен от трите проявления на материалните качества – добро, страст и невежество – и е установен в трансценденталното, може да постигне най-висшето съвършенство в живота, без да сменя тялото си. В своята Хари-бхакти вила̄са Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ казва, че всеки човек може да постигне съвършеното равнище на два пъти роден бра̄хман̣а, като премине през духовно обучение под ръководството на истински духовен учител, както един химик може да превърне бронзовото оръжие в златно, като го подложи на химическа обработка. Следователно за да може човек да стане бра̄хман̣а, без да сменя тялото си, т.е. да се върне при Бога в това си тяло, от голямо значение е истинското ръководство. Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ отбелязва, че думата хи, която е използвана в тази връзка, утвърждава категорично тази истина. Бхагавад-гӣта̄ (14.26) също подкрепя думите на Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ. Там Богът казва, че оня, който последователно отдава предано служене, без да се отклонява от този път, може да постигне съвършеното равнище на Брахман, извисявайки се над замърсяванията от трите проявления на материалната природа. А когато чрез изпълняването на същото предано служене се издигне още повече в това съвършенство, той ще постигне върховната духовна планета Голока Вр̣нда̄вана, без да сменя тялото си. Вече говорихме за това във връзка със завръщането на Бога в обителта си в собственото си тяло.