Skip to main content

Texts 47-48

ВІРШІ 47-48

Texto

Текст

tad-dhyānodriktayā bhaktyā
viśuddha-dhiṣaṇāḥ pare
tasmin nārāyaṇa-pade
ekānta-matayo gatim
тад-дгйа̄нодріктайа̄ бгактйа̄
віш́уддга-дгішан̣а̄х̣ паре
тасмін на̄ра̄йан̣а-паде
ека̄нта-матайо
ґатім
avāpur duravāpāṁ te
asadbhir viṣayātmabhiḥ
vidhūta-kalmaṣā sthānaṁ
virajenātmanaiva hi
ава̄пур дурава̄па̄м̇ те
асадбгір вішайа̄тмабгіх̣
відгӯта-калмаша̄ стга̄нам̇
віраджена̄тманаіва хі

Palabra por palabra

Послівний переклад

tat — esa; dhyāna — meditación positiva; utriktayā — quedando liberados de; bhaktyā — por una actitud devocional; viśuddha — purificados; dhiṣaṇāḥ — mediante la inteligencia; pare — a la trascendencia; tasmin — en eso; nārāyaṇa — la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa; pade — a los pies de loto; ekānta-matayaḥ — de aquellos que están fijos en el Supremo, quien es único; gatim — destino; avāpuḥ — alcanzaron; duravāpām — muy difícil de lograr; te — por ellos; asadbhiḥ — por los materialistas; viṣaya-ātmabhiḥ — absortos en necesidades materiales; vidhūta — limpios; kalmaṣāḥ — contaminaciones materiales; sthānam — morada; virajena — sin pasión material; ātmanā eva — por el mismo cuerpo; hi — indudablemente.

тат   —   тою; дгйа̄на   —   медитацією; утріктайа̄   —   звільнившись від; бгактйа̄  —  відданістю; віш́уддга  —  очищені; дгішан̣а̄х̣   —   інтелектом ; паре   —   у Трансцендентне ; тасмін   —   на Його; на̄ра̄йан̣а  —  Бога-Особи Шрі Крішни; паде  —  лотосові стопи; ека̄нта-матайах̣  —  тих, хто зосередився на Всевишньому, єдиному; ґатім  —  призначення; ава̄пух̣  —  досягли; дурава̄па̄м  —  що його важко досягти; те  —  тими; асадбгіх̣  —   матеріалістами; вішайа-а̄тмабгіх̣  —  зануреними в матеріальні потреби; відгӯта  —  змили; калмаша̄х̣  —  матеріальне занечищення; стга̄нам  —  обитель; віраджена  —  без матеріальної пристрасти; а̄тмана̄ ева  —  у своїх тілах; хі  —  певно.

Traducción

Переклад

Así pues, mediante la conciencia pura producto del recuerdo devocional constante, ellos llegaron al cielo espiritual, el cual está regido por el Nārāyaṇa Supremo, el Señor Kṛṣṇa. Esto lo logran únicamente aquellos que, sin desviación, meditan en el único Señor Supremo. A esta morada del Señor Śrī Kṛṣṇa, conocida como Goloka Vṛndāvana, no pueden llegar las personas que estén absortas en la concepción material de la vida. Pero los Pāṇḍavas, estando completamente limpios de toda contaminación material, llegaron a esa morada en sus propios cuerpos.

Постійно й з відданістю пам’ятаючи Господа, вони очистили свідомість і досягли духовного неба, де панує Верховний Нараяна, Господь Крішна. Це доступне лише тим, хто неухильно медитує на Верховного Господа, ні на що інше не відволікаючись. Ця обитель Господа Шрі Крішни, Ґолока Вріндавана, недоступна для тих, хто занурений в матеріалістичні уявлення про життя. Але Пандави, повністю очистившись від матеріальної скверни, досягли цієї обителі у тих самих тілах, в яких перебували на Землі.

Significado

Коментар

De acuerdo con Śrīla Jīva Gosvāmī, una persona que esté libre de las tres modalidades de las cualidades materiales, es decir, la bondad, la pasión y la ignorancia, y que esté situada en la trascendencia, puede alcanzar la máxima perfección de la vida sin cambiar de cuerpo. Śrīla Sanātana Gosvāmī dice en su Hari-bhakti-vilāsa, que una persona, sea lo que fuere, puede alcanzar la perfección de un brāhmaṇa nacido por segunda vez, si se somete a las acciones disciplinarias espirituales bajo la guía de un maestro espiritual genuino, tal como un químico puede convertir el bronce en oro mediante la manipulación química. Por consiguiente, es la guía en sí lo que importa en el proceso de volverse brāhmaṇa, incluso sin cambiar de cuerpo, o para ir de vuelta a Dios sin cambiar de cuerpo. Śrīla Jīva Gosvāmī señala que la palabra hi que se usa en relación con esto afirma positivamente esta verdad, y no hay duda alguna acerca de esta posición cierta. El Bhagavad-gītā (14.26) también afirma esta declaración de Śrīla Jīva Gosvāmī, cuando el Señor dice que todo aquel que ejecute servicio devocional de un modo sistemático y sin desviación, supera la contaminación de las tres modalidades de la naturaleza material, pudiendo así alcanzar la perfección del Brahman. Y cuando la perfección del Brahman progresa aún más en virtud de la misma ejecución del servicio devocional, no hay duda alguna de que uno pueda llegar al planeta espiritual supremo, Goloka Vṛndāvana, sin cambiar de cuerpo, tal como ya lo hemos discutido en relación con el retorno del Señor a Su morada sin cambiar de cuerpo.

Згідно з Шрілою Джівою Ґосвамі той, хто звільнився від трьох різновидів матеріальних якостей (добра, страсти та невігластва) і втвердився у трансцендентному, може досягнути рівня найвищої досконалости життя, не змінюючи тіла. Шріла Санатана Ґосвамі у своїй «Харі-бгакті- віласі» каже, що сягнути досконалости, ставши двічінародженим брахманою, приступно будь-якій людині, якщо тільки вона пройде духовне виховання під проводом істинного духовного вчителя; так само алхімік за допомогою хімічних реакцій може перетворити гарматну мідь на золото. Отже, єдине, що потрібне, щоб стати брахманою, навіть не змінюючи тіла, чи, не змінюючи тіла, повернутися до Бога, це правильний провід. Шріла Джіва Ґосвамі зазначає, що слово хі, вжите у цьому зв’язку, з певністю підтверджує цю істину. Слова Шріли Джіви Ґосвамі підпирає також «Бгаґавад-ґіта» (14.26), де Господь каже, що кожний, хто послідовно й неухильно виконує віддане служіння, здатний досягти досконалости Брахмана, піднявшись над забрудненням трьох ґун матеріальної природи. А коли відданий, виконуючи те саме віддане служіння, поглиблює досконалість Брахмана, немає жодних сумнівів, що він зрештою досягає найвищої духовної планети, Ґолоки Вріндавани, навіть не змінюючи тіла. Ми вже обговорювали це, коли йшлося за те, як Господь повернувся до Своєї обителі, не змінюючи Свого тіла.