Text 141
Text 141
Texto
Verš
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
Palabra por palabra
Synonyma
deva — de los semidioses; ṛṣi — de los sabios; bhūta — de las entidades vivientes comunes; āpta — de los amigos y familiares; nṛṇām — de los hombres comunes; pitṝṇām — de los antepasados; na — no; kiṅkaraḥ — el sirviente; na — ni; ayam — este; ṛṇī — deudor; ca — también; rājan — ¡oh, rey!; sarva-ātmanā — con todo su ser; yaḥ — la persona que; śaraṇam — refugio; śaraṇyam — a la Suprema Personalidad de Dios, que da refugio a todos; gataḥ — que ha acudido; mukundam — a Mukunda; parihṛtya — abandonando; kartam — deberes.
deva — polobohů; ṛṣi — mudrců; bhūta — obyčejných živých bytostí; āpta — přátel a příbuzných; nṛṇām — obyčejných lidí; pitṝṇām — předků; na — ne; kiṅkaraḥ — služebník; na — ani; ayam — tento; ṛṇī — dlužník; ca — také; rājan — ó králi; sarva-ātmanā — celou svou bytostí; yaḥ — ten, kdo; śaraṇam — útočiště; śaraṇyam — k Nejvyšší Osobnosti Božství, jež poskytuje ochranu všem; gataḥ — přistoupil; mukundam — k Mukundovi; parihṛtya — zanechá; kartam — povinností.
Traducción
Překlad
«“Quien ha abandonado todos los deberes materiales y se ha refugiado plenamente a los pies de loto de Mukunda, que da refugio a todos, no tiene ninguna deuda con los semidioses, los grandes sabios, los seres vivos comunes, los familiares, los amigos, la humanidad, ni siquiera con sus antepasados ya fallecidos.”
„ ,Ten, kdo se vzdal všech hmotných povinností a zcela se odevzdal lotosovým nohám Mukundy, jenž poskytuje útočiště všem, nic nedluží polobohům, velkým mudrcům, obyčejným živým bytostem, příbuzným, přátelům, lidstvu, a dokonce ani svým předkům, kteří již odešli.̀ “
Significado
Význam
Dicen las Escrituras:
Je řečeno:
homo daivo balir bhauto nṛ-yajño ’tithi-pūjanam
piṭr-yajñas tu tarpaṇam
homo daivo balir bhauto
nṛ-yajño 'tithi-pūjanam
«Cuando se ofrecen oblaciones de ghī, se satisface a los semidioses. Cuando se estudian los Vedas, se está practicando brahma-yajña, lo cual satisface a los grandes sabios. Ofrecer libaciones de agua a los antepasados se denomina pitṛ-yajña. Cuando se ofrece tributo, se practica bhūta-yajña. Cuando se recibe debidamente a las visitas, se practica nṛ-yajña». Éstos son los cinco yajñas que saldan los cinco tipos de deudas: las deudas con los semidioses, con los grandes sabios, con los antepasados, con las entidades vivientes y con los hombres comunes. Por consiguiente, hay que realizar estos cinco tipos de yajñas. Sin embargo, cuando se practica saṅkīrtana-yajña (el canto del mantra Hare Kṛṣṇa), ya no es necesario ejecutar ningún otro yajña. En el Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada Muni hace una afirmación acerca de la práctica sistemática de bhāgavata-dharma en relación con anteriores afirmaciones de los Nueve Yogendras ante Mahārāja Nimi. El sabio Karabhājana Ṛṣi explicó las cuatro encarnaciones de los cuatro yugas, y al final, con este verso (verso 141), explicó la posición del devoto puro de Kṛṣṇa, que está libre de toda deuda.
„Obětováním ghí člověk uspokojí polobohy. Studováním Véd koná brahma-yajñu, která uspokojí velké mudrce. Obětovat vodu svým předkům se nazývá pitṛ-yajña. Odevzdáváním obětních darů člověk koná bhūta-yajñu. Správným přijímáním hostů koná nṛ-yajñu.“ Těchto pět druhů yajñí odstraní pět dluhů – polobohům, velkým mudrcům, předkům, živým bytostem a obyčejným lidem, a proto je člověk musí vykonávat. Pokud však začne vykonávat saṅkīrtana-yajñu (zpívání Hare Kṛṣṇa mantry), už žádnou jinou yajñu konat nemusí. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu se Nārada Muni vyjadřuje k systematickému následování bhāgavata-dharmy v souvislosti s předešlými výroky devíti Yogendrů před Mahārājem Nimim. Mudrc Karabhājana Ṛṣi vysvětlil čtyři inkarnace pro čtyři yugy a na konci (v tomto verši 141) vysvětlil postavení Kṛṣṇova čistého oddaného a jak je zbaven všech dluhů.