Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

अंशुमानुवाच
न पश्यति त्वां परमात्मनोऽजनो
न बुध्यतेऽद्यापि समाधियुक्तिभि: ।
कुतोऽपरे तस्य मन:शरीरधी-
विसर्गसृष्टा वयमप्रकाशा: ॥ २१ ॥

Text

Texto

aṁśumān uvāca
na paśyati tvāṁ param ātmano ’jano
na budhyate ’dyāpi samādhi-yuktibhiḥ
kuto ’pare tasya manaḥ-śarīra-dhī-
visarga-sṛṣṭā vayam aprakāśāḥ
aṁśumān uvāca
na paśyati tvāṁ param ātmano ’jano
na budhyate ’dyāpi samādhi-yuktibhiḥ
kuto ’pare tasya manaḥ-śarīra-dhī-
visarga-sṛṣṭā vayam aprakāśāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

aṁśumān uvāca — Aṁśumān said; na — not; paśyati — can see; tvām — Your Lordship; param — transcendental; ātmanaḥ — of us living beings; ajanaḥ — Lord Brahmā; na — not; budhyate — can understand; adya api — even today; samādhi — by meditation; yuktibhiḥ — or by mental speculation; kutaḥ — how; apare — others; tasya — his; manaḥ-śarīra-dhī — who consider the body or mind to be the self; visarga-sṛṣṭāḥ — created beings within the material world; vayam — we; aprakāśāḥ — without transcendental knowledge.

aṁśumān uvāca — Aṁśumān dijo; na — no; paśyati — podemos ver; tvām — a Tu Señoría; param — trascendental; ātmanaḥ — de nosotros, los seres vivos; ajanaḥ — el Señor Brahmā; na — no; budhyate — puede entender; adya api — incluso hoy; samādhi — por medio de la meditación; yuktibhiḥ — o por medio de la especulación mental; kutaḥ — cómo; apare — otros; tasya — su; manaḥ-śarīra-dhī — que identifican el ser con el cuerpo o la mente; visarga-sṛṣṭāḥ — seres creados dentro del mundo material; vayam — nosotros; aprakāśāḥ — sin conocimiento trascendental.

Translation

Traducción

Aṁśumān said: My Lord, even Lord Brahmā is to this very day unable to understand Your position, which is far beyond himself, either by meditation or by mental speculation. So what to speak of others like us, who have been created by Brahmā in various forms as demigods, animals, human beings, birds and beasts? We are completely in ignorance. Therefore, how can we know You, who are the Transcendence?

Aṁśumān dijo: Mi Señor, ni siquiera el Señor Brahmā ha podido hasta hoy entender Tu posición, que está muy fuera de su alcance, ni con la meditación ni con la especulación mental. ¿Qué puede decirse entonces de quienes, como nosotros, hemos sido creados por Brahmā con formas de semidioses, seres humanos, aves o mamíferos? Nuestra ignorancia es completa. ¿Cómo podemos conocerte a Ti, que eres la Realidad Trascendental?

Purport

Significado

icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa
icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa

“O scion of Bharata [Arjuna], O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, overcome by the dualities of desire and hate.” (Bg. 7.27) All living beings in the material world are influenced by the three modes of material nature. Even Lord Brahmā is in the mode of goodness. Similarly, the demigods are generally in the mode of passion, and living entities lower than the demigods, such as human beings and animals, are in the mode of ignorance, or in mixed goodness, passion and ignorance. Therefore Aṁśumān wanted to explain that because his uncles, who had burnt to ashes, were under the modes of material nature, they could not understand Lord Kapiladeva. “Because You are beyond even the direct and indirect intelligence of Lord Brahmā,” he prayed, “unless we are enlightened by Your Lordship it will not be possible for us to understand You.”

«¡Oh, vástago de Bharata!, ¡oh, conquistador del enemigo!, todas las entidades vivientes nacen bajo la influencia de la ilusión, confundidas por las dualidades que surgen del deseo y la aversión» (Bg. 7.27). Todos los seres vivos del mundo material se hallan bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material. Incluso el Señor Brahmā se halla bajo la influencia de la modalidad de la bondad. Los semidioses, por su parte, suelen estar bajo la influencia de la modalidad de la pasión, y las entidades vivientes inferiores a los semidioses, como los seres humanos y los animales, se hallan, o bien bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia, o bien bajo una mezcla de bondad, pasión e ignorancia. Aṁśumān, por lo tanto, quería explicar que sus tíos, que habían sido reducidos a cenizas, se hallaban bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material, y que, por esa razón, no habían podido entender al Señor Kapiladeva. Aṁśumān oró: «Puesto que ni siquiera el Señor Brahmā puede llegar a Ti con su inteligencia, ni directa ni indirectamente, nosotros no podremos entenderte a menos que Tu Señoría nos ilumine».

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan

“My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years.” (Bhāg. 10.14.29) The Lord, the Supreme Personality of Godhead, can be understood by one who is favored by the Lord; the Lord cannot be understood by others.

«Mi Señor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continúen estudiando los Vedas durante muchos años» (Bhāg. 10.14.29). Al Señor, la Suprema Personalidad de Dios, solo Le pueden entender quien goza de Su favor; los demás no pueden entenderle.