Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

अंशुमानुवाच
न पश्यति त्वां परमात्मनोऽजनो
न बुध्यतेऽद्यापि समाधियुक्तिभि: ।
कुतोऽपरे तस्य मन:शरीरधी-
विसर्गसृष्टा वयमप्रकाशा: ॥ २१ ॥

Text

Verš

aṁśumān uvāca
na paśyati tvāṁ param ātmano ’jano
na budhyate ’dyāpi samādhi-yuktibhiḥ
kuto ’pare tasya manaḥ-śarīra-dhī-
visarga-sṛṣṭā vayam aprakāśāḥ
aṁśumān uvāca
na paśyati tvāṁ param ātmano ’jano
na budhyate ’dyāpi samādhi-yuktibhiḥ
kuto ’pare tasya manaḥ-śarīra-dhī-
visarga-sṛṣṭā vayam aprakāśāḥ

Synonyms

Synonyma

aṁśumān uvāca — Aṁśumān said; na — not; paśyati — can see; tvām — Your Lordship; param — transcendental; ātmanaḥ — of us living beings; ajanaḥ — Lord Brahmā; na — not; budhyate — can understand; adya api — even today; samādhi — by meditation; yuktibhiḥ — or by mental speculation; kutaḥ — how; apare — others; tasya — his; manaḥ-śarīra-dhī — who consider the body or mind to be the self; visarga-sṛṣṭāḥ — created beings within the material world; vayam — we; aprakāśāḥ — without transcendental knowledge.

aṁśumān uvāca — Aṁśumān pravil; na — ne; paśyati — vidí; tvām — Tebe; param — transcendentálního; ātmanaḥ — nás, živých bytostí; ajanaḥ — Pán Brahmā; na — ne; budhyate — chápe; adya api — ani dnes; samādhi — meditací; yuktibhiḥ — či mentální spekulací; kutaḥ — jak; apare — jiní; tasya — jeho; manaḥ-śarīra-dhī — kdo považuje tělo či mysl za vlastní já; visarga-sṛṣṭāḥ — stvořené bytosti v hmotném světě; vayam — my; aprakāśāḥ — bez transcendentálního poznání.

Translation

Překlad

Aṁśumān said: My Lord, even Lord Brahmā is to this very day unable to understand Your position, which is far beyond himself, either by meditation or by mental speculation. So what to speak of others like us, who have been created by Brahmā in various forms as demigods, animals, human beings, birds and beasts? We are completely in ignorance. Therefore, how can we know You, who are the Transcendence?

Aṁśumān řekl: “Můj Pane, ani Pán Brahmā pomocí meditace či myšlenkové spekulace stále nechápe Tvé postavení, kterým ho dalece převyšuješ. Co potom říci o ostatních, jako jsme my, jimž dal Brahmā různé podoby polobohů, zvířat, lidských bytostí, ptáků a šelem? Toneme v naprosté nevědomosti. Jak můžeme znát Tebe, jenž jsi Transcendencí?”

Purport

Význam

icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa
icchā-dveṣa-sammutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa

“O scion of Bharata [Arjuna], O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, overcome by the dualities of desire and hate.” (Bg. 7.27) All living beings in the material world are influenced by the three modes of material nature. Even Lord Brahmā is in the mode of goodness. Similarly, the demigods are generally in the mode of passion, and living entities lower than the demigods, such as human beings and animals, are in the mode of ignorance, or in mixed goodness, passion and ignorance. Therefore Aṁśumān wanted to explain that because his uncles, who had burnt to ashes, were under the modes of material nature, they could not understand Lord Kapiladeva. “Because You are beyond even the direct and indirect intelligence of Lord Brahmā,” he prayed, “unless we are enlightened by Your Lordship it will not be possible for us to understand You.”

“Ó potomku Bharaty, přemožiteli nepřátel! Všechny živé bytosti se rodí do klamu, zmateny protiklady, jež vyvstávají z touhy a nenávisti.” (Bg. 7.27). Všechny živé bytosti v tomto hmotném světě podléhají třem kvalitám hmotné přírody. Dokonce i Pán Brahmā je ovlivněn kvalitou dobra. Polobozi jsou většinou ovládáni kvalitou vášně a živé bytosti na nižší úrovni, například lidé a zvířata, podléhají kvalitě nevědomosti nebo smíšenému vlivu dobra, vášně a nevědomosti. Aṁśumān se proto snažil vysvětlit, že jeho strýci, kteří shořeli na popel, nemohli chápat postavení Pána Kapiladevy, jelikož byli v zajetí kvalit hmotné přírody. Svou modlitbou naznačoval: “Jsi dokonce i mimo dosah přímé či nepřímé inteligence Pána Brahmy. Nemůžeme Ti proto porozumět, dokud nás sám nedovedeš k osvícení.”

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko 'pi ciraṁ vicinvan

“My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years.” (Bhāg. 10.14.29) The Lord, the Supreme Personality of Godhead, can be understood by one who is favored by the Lord; the Lord cannot be understood by others.

“Můj Pane, pokud je někdo poctěn byť jen náznakem milosti Tvých lotosových nohou, může porozumět vznešenosti Tvého postavení. Ale ti, kdo spekulují, aby pochopili Nejvyšší Osobnost Božství, Tě nemohou poznat, ani když budou studovat Védy po mnoho let.” (Bhāg. 10.14.29). Pánu, Nejvyšší Osobnosti Božství, může porozumět jedině ten, koho Pán sám obdaří svou přízní. Pro ostatní zůstává nepochopitelným.