Text 19
Sloka 19
Devanagari
Dévanágarí
नाडीभिरन्तर्जलमाविवेश ।
नार्वाग्गतस्तत्खरनालनाल-
नाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताज: ॥ १९ ॥
Text
Verš
nāḍībhir antar-jalam āviveśa
nārvāg-gatas tat-khara-nāla-nāla-
nābhiṁ vicinvaṁs tad avindatājaḥ
nāḍībhir antar-jalam āviveśa
nārvāg-gatas tat-khara-nāla-nāla-
nābhiṁ vicinvaṁs tad avindatājaḥ
Synonyms
Synonyma
saḥ — he (Brahmā); ittham — in this way; udvīkṣya — contemplating; tat — that; abja — lotus; nāla — stem; nāḍībhiḥ — by the pipe; antaḥ-jalam — within the water; āviveśa — entered into; na — not; arvāk-gataḥ — in spite of going inside; tat-khara-nāla — the stem of the lotus; nāla — pipe; nābhim — of the navel; vicinvan — thinking much of it; tat — that; avindata — understood; ajaḥ — the self-born.
saḥ — on (Brahmā); ittham — takto; udvīkṣya — uvažující; tat — ten; abja — lotos; nāla — stonek; nāḍībhiḥ — dutinou; antaḥ-jalam — ve vodě; āviveśa — vstoupil do; na — ne; arvāk-gataḥ — přestože vešel dovnitř; tat-khara-nāla — stonek lotosu; nāla — dutina; nābhim — pupku; vicinvan — velice myslící na; tat — to; avindata — chápal; ajaḥ — samozrozený.
Translation
Překlad
Lord Brahmā, thus contemplating, entered the water through the channel of the stem of the lotus. But in spite of entering the stem and going nearer to the navel of Viṣṇu, he could not trace out the root.
Pán Brahmā, který takto uvažoval, vstoupil do vody dutinou ve stonku lotosu. Přestože však vešel do stonku a přiblížil se Viṣṇuovu pupku, nemohl nalézt žádný kořen.
Purport
Význam
By dint of one’s personal endeavor one may go nearer to the Lord, but without the Lord’s mercy one cannot reach the ultimate point. Such understanding of the Lord is possible only by devotional service, as confirmed in Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ.
Živá bytost se svojí vlastní snahou může k Pánovi přiblížit, ale bez Jeho milosti nedosáhne konečného cíle. Pána je možné pochopit jedině oddanou službou, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ.