Skip to main content

CHAPTER THIRTY-THREE

Capítulo Trinta e Três

Activities of Kapila

Atividades de Kapila

Text 1:
Śrī Maitreya said: Thus Devahūti, the mother of Lord Kapila and wife of Kardama Muni, became freed from all ignorance concerning devotional service and transcendental knowledge. She offered her obeisances unto the Lord, the author of the basic principles of the Sāṅkhya system of philosophy, which is the background of liberation, and she satisfied Him with the following verses of prayer.
VERSO 1:
Śrī Maitreya disse: Dessa maneira, Devahūti, a mãe do Senhor Kapila e esposa de Kardama Muni, livrou-se de toda a ignorância a respeito do serviço devocional e do conhecimento transcendental. Ela prestou suas reverências ao Senhor, o autor dos princípios básicos do sistema sāṅkhya de filosofia, que é a base da liberação, e O satisfez com os seguintes versos de oração.
Text 2:
Devahūti said: Brahmā is said to be unborn because he takes birth from the lotus flower which grows from Your abdomen while You lie in the ocean at the bottom of the universe. But even Brahmā simply meditated upon You, whose body is the source of unlimited universes.
VERSO 2:
Devahūti disse: Afirma-se que Brahmā é não-nascido porque ele nasce da flor de lótus que cresce de Teu abdômen enquanto repousas no oceano, no fundo do universo. Mas mesmo Brahmā simplesmente meditou em Ti, cujo corpo é a fonte de ilimitados universos.
Text 3:
My dear Lord, although personally You have nothing to do, You have distributed Your energies in the interactions of the material modes of nature, and for that reason the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation take place. My dear Lord, You are self-determined and are the Supreme Personality of Godhead for all living entities. For them You created this material manifestation, and although You are one, Your diverse energies can act multifariously. This is inconceivable to us.
VERSO 3:
Meu querido Senhor, embora pessoalmente nada tenhas a fazer, distribuis Tuas energias nas interações dos modos materiais da natureza, e, por esse motivo, ocorrem a criação, manutenção e dissolução da manifestação cósmica. Meu querido Senhor, és autodeterminado e és a Suprema Personalidade de Deus para todas as entidades vivas. Para elas, criaste esta manifestação material, e, embora sejas um só, Tuas diversas energias podem agir de formas multifárias. Isso é inconcebível para nós.
Text 4:
As the Supreme Personality of Godhead, You have taken birth from my abdomen. O my Lord, how is that possible for the supreme one, who has in His belly all the cosmic manifestation? The answer is that it is possible, for at the end of the millennium You lie down on a leaf of a banyan tree, and just like a small baby, You lick the toe of Your lotus foot.
VERSO 4:
Como a Suprema Personalidade de Deus, Tu nasceste de meu abdômen. Ó meu Senhor, como isso é possível para a pessoa suprema, que tem em Seu ventre toda a manifestação cósmica? A resposta é que isso é possível, pois, ao final do milênio, Tu Te deitas sobre uma folha de figueira-de-bengala e, tal qual um bebezinho, chupas o dedão de Teus pés de lótus.
Text 5:
My dear Lord, You have assumed this body in order to diminish the sinful activities of the fallen and to enrich their knowledge in devotion and liberation. Since these sinful people are dependent on Your direction, by Your own will You assume incarnations as a boar and as other forms. Similarly, You have appeared in order to distribute transcendental knowledge to Your dependents.
VERSO 5:
Meu querido Senhor, Tu assumiste este corpo a fim de diminuir as atividades pecaminosas dos caídos e enriquecer seu conhecimento de devoção e liberação. Uma vez que essas pessoas caídas são dependentes de Tua orientação, por Tua própria vontade assumes encarnações como um javali e como outras formas. De forma semelhante, apareceste a fim de distribuir conhecimento transcendental a Teus dependentes.
Text 6:
To say nothing of the spiritual advancement of persons who see the Supreme Person face to face, even a person born in a family of dog-eaters immediately becomes eligible to perform Vedic sacrifices if he once utters the holy name of the Supreme Personality of Godhead or chants about Him, hears about His pastimes, offers Him obeisances or even remembers Him.
VERSO 6:
Para não falar do avanço espiritual de pessoas que veem a Pessoa Suprema face a face, mesmo uma pessoa nascida em família de comedores de cães torna-se imediatamente apta a executar sacrifícios védicos se alguma vez pronuncia o santo nome da Suprema Personalidade de Deus ou canta sobre Ele, ouve sobre Seus passatempos, presta-Lhe reverências ou mesmo recorda-se dEle.
Text 7:
Oh, how glorious are they whose tongues are chanting Your holy name! Even if born in the families of dog-eaters, such persons are worshipable. Persons who chant the holy name of Your Lordship must have executed all kinds of austerities and fire sacrifices and achieved all the good manners of the Āryans. To be chanting the holy name of Your Lordship, they must have bathed at holy places of pilgrimage, studied the Vedas and fulfilled everything required.
VERSO 7:
Oh! Quão gloriosos são aqueles cujas línguas cantam Teu santo nome! Mesmo que tenham nascido em famílias de comedores de cães, tais pessoas são adoráveis. Pessoas que cantam o santo nome de Vossa Onipotência devem ter executado todas as espécies de austeridades e sacrifícios de fogo e obtido todas as boas maneiras dos arianos. Para estarem cantando o santo nome de Vossa Onipotência, elas devem ter-se banhado em lugares sagrados de peregrinação, estudado os Vedas e preenchido todos os demais requisitos que se exigem.
Text 8:
I believe, my Lord, that You are Lord Viṣṇu Himself under the name of Kapila, and You are the Supreme Personality of Godhead, the Supreme Brahman! The saints and sages, being freed from all the disturbances of the senses and mind, meditate upon You, for by Your mercy only can one become free from the clutches of the three modes of material nature. At the time of dissolution, all the Vedas are sustained in You only.
VERSO 8:
Acredito, meu Senhor, que és o próprio Senhor Viṣṇu com o nome de Kapila, e és a Suprema Personalidade de Deus, o Brahman Supremo! Os santos e sábios, estando livres de todas as perturbações dos sentidos e da mente, meditam em Ti, dado que é apenas por Tua misericórdia que é possível alguém se libertar das garras dos três modos da natureza material. No momento da dissolução, todos os Vedas são mantidos unicamente em Ti.
Text 9:
Thus the Supreme Personality of Godhead Kapila, satisfied by the words of His mother, towards whom He was very affectionate, replied with gravity.
VERSO 9:
Assim, a Suprema Personalidade de Deus Kapila, satisfeito com as palavras de Sua mãe, pela qual Ele tinha muita afeição, respondeu com gravidade.
Text 10:
The Personality of Godhead said: My dear mother, the path of self-realization which I have already instructed to you is very easy. You can execute this system without difficulty, and by following it you shall very soon be liberated, even within your present body.
VERSO 10:
A Personalidade de Deus disse: Minha querida mãe, o caminho da autorrealização que Eu acabo de ensinar-te é muito fácil. Poderás executar este sistema sem dificuldade, e, seguindo-o, dentro em breve tu te libertarás, mesmo dentro de teu corpo atual.
Text 11:
My dear mother, those who are actually transcendentalists certainly follow My instructions as I have given them to you. You may rest assured that if you traverse this path of self-realization perfectly, surely you shall be freed from fearful material contamination and shall ultimately reach Me. Mother, persons who are not conversant with this method of devotional service certainly cannot get out of the cycle of birth and death.
VERSO 11:
Minha querida mãe, é certo que aqueles que são de fato transcendentalistas seguem Minhas instruções, conforme Eu as dei a ti. Não tenhas dúvida de que, se percorreres perfeitamente este caminho da autorrealização, com toda a certeza tu te livrarás da amedrontadora contaminação material e, por fim, tu Me alcançarás. Mãe, pessoas que não são versadas neste método de serviço devocional certamente não podem escapar do ciclo de nascimentos e mortes.
Text 12:
Śrī Maitreya said: The Supreme Personality of Godhead Kapila, after instructing His beloved mother, took permission from her and left His home, His mission having been fulfilled.
VERSO 12:
Śrī Maitreya disse: Cumprida Sua missão, a Suprema Personalidade de Deus Kapila, após instruir Sua amada mãe, pediu-lhe permissão e deixou Seu lar.
Text 13:
As instructed by her son, Devahūti also began to practice bhakti-yoga in that very āśrama. She practiced samādhi in the house of Kardama Muni, which was so beautifully decorated with flowers that it was considered the flower crown of the river Sarasvatī.
VERSO 13:
Conforme fora instruída por seu filho, Devahūti também começou a praticar bhakti-yoga naquele mesmo āśrama. Ela praticou samādhi na casa de Kardama Muni, que era tão belamente decorada com flores a ponto de ser considerada a coroa de flores do rio Sarasvatī.
Text 14:
She began to bathe three times daily, and thus her curling black hair gradually became gray. Due to austerity, her body gradually became thin, and she wore old garments.
VERSO 14:
Ela começou a banhar-se três vezes por dia, e assim seu cacheado cabelo negro gradualmente se tornou grisalho. Devido à austeridade, aos poucos seu corpo foi emagrecendo, e ela usava roupas velhas.
Text 15:
The home and household paraphernalia of Kardama, who was one of the Prajāpatis, was developed in such a way, by dint of his mystic powers of austerity and yoga, that his opulence was sometimes envied by those who travel in outer space in airplanes.
VERSO 15:
O lar e a parafernália doméstica de Kardama, que era um dos Prajāpatis, desenvolveram-se de tal maneira, em virtude de seus poderes místicos de austeridade e yoga, que às vezes sua opulência era invejada por aqueles que viajam pelo espaço exterior em aeroplanos.
Text 16:
The opulence of the household of Kardama Muni is described herein. The bedsheets and mattresses were all as white as the foam of milk, the chairs and benches were made of ivory and were covered by cloths of lace with golden filigree, and the couches were made of gold and had very soft pillows.
VERSO 16:
A opulência do lar de Kardama Muni é assim descrita. Os lençóis e colchões eram todos tão brancos como a espuma do leite, as cadeiras e bancos eram feitos de marfim e cobertos de rendas com filigranas douradas, e os divãs eram feitos de ouro e tinham almofadas muito macias.
Text 17:
The walls of the house were made of first-class marble, decorated with valuable jewels. There was no need of light, for the household was illuminated by the rays of these jewels. The female members of the household were all amply decorated with jewelry.
VERSO 17:
As paredes da casa eram feitas de mármore de primeira qualidade, decoradas com joias preciosas. Não havia necessidade de luz, pois o palácio era iluminado pelos raios dessas joias. Toda a comunidade feminina do palácio vivia amplamente ornamentada com joias.
Text 18:
The compound of the main household was surrounded by beautiful gardens with sweet, fragrant flowers and many trees which produced fresh fruit and were tall and beautiful. The attraction of such gardens was that singing birds would sit on the trees, and their chanting voices, as well as the humming sound of the bees, made the whole atmosphere as pleasing as possible.
VERSO 18:
O complexo da residência principal era cercado por belos jardins, com doces flores aromáticas e muitas árvores, que produziam frutas frescas e eram altas e belas. O atrativo desses jardins era que pássaros canoros costumavam pousar nas árvores, e suas vozes melodiosas, bem como o zumbido das abelhas, faziam toda a atmosfera a mais agradável possível.
Text 19:
When Devahūti would enter that lovely garden to take her bath in the pond filled with lotus flowers, the associates of the denizens of heaven, the Gandharvas, would sing about Kardama’s glorious household life. Her great husband, Kardama, gave her all protection at all times.
VERSO 19:
Quando Devahūti entrava naquele aprazível jardim para tomar seu banho no lago repleto de flores de lótus, os companheiros dos cidadãos do céu, os Gandharvas, cantavam sobre a gloriosa vida familiar de Kardama. Seu grande esposo, Kardama, dava-lhe toda proteção a todo momento.
Text 20:
Although her position was unique from all points of view, saintly Devahūti, in spite of all her possessions, which were envied even by the ladies of the heavenly planets, gave up all such comforts. She was only sorry that her great son was separated from her.
VERSO 20:
Embora sua posição fosse singular sob todos os pontos de vista, a santa Devahūti, apesar de todas as suas posses, que eram invejadas inclusive pelas senhoras dos planetas celestiais, abandonou todos esses confortos. Ela só lamentava que seu grande filho a houvesse deixado.
Text 21:
Devahūti’s husband had already left home and accepted the renounced order of life, and then her only son, Kapila, left home. Although she knew all the truths of life and death, and although her heart was cleansed of all dirt, she was very aggrieved at the loss of her son, just as a cow is affected when her calf dies.
VERSO 21:
O esposo de Devahūti já havia deixado o lar e aceitado a ordem de vida renunciada. Então, seu único filho, Kapila, deixou o lar. Embora conhecesse todas as verdades sobre a vida e a morte, e embora seu coração estivesse limpo de toda a sujeira, ela estava muito pesarosa com a perda de seu filho, assim como uma vaca é afetada quando perde seu bezerro.
Text 22:
O Vidura, thus always meditating upon her son, the Supreme Personality of Godhead Kapiladeva, she very soon became unattached to her nicely decorated home.
VERSO 22:
Ó Vidura, assim sempre meditando em seu filho, a Suprema Personalidade de Deus Kapiladeva, ela logo se desapegou de seu lar belamente decorado.
Text 23:
Thereafter, having heard with great eagerness and in all detail from her son, Kapiladeva, the eternally smiling Personality of Godhead, Devahūti began to meditate constantly upon the Viṣṇu form of the Supreme Lord.
VERSO 23:
Depois disso, tendo ouvido com grande ansiedade e com todos os pormenores da parte de seu filho, Kapiladeva, a eternamente sorridente Personalidade de Deus, Devahūti se colocou a meditar constantemente na forma Viṣṇu do Senhor Supremo.
Texts 24-25:
She did so with serious engagement in devotional service. Because she was strong in renunciation, she accepted only the necessities of the body. She became situated in knowledge due to realization of the Absolute Truth, her heart became purified, she became fully absorbed in meditation upon the Supreme Personality of Godhead, and all misgivings due to the modes of material nature disappeared.
VERSOS 24-25 :
Devahūti o fez ocupando-se seriamente em serviço devocional. Como era forte em sua renúncia, ela aceitava apenas o necessário para o corpo. Ela se situou em conhecimento devido à compreensão da Verdade Absoluta, seu coração se purificou, ela se absorveu plenamente em meditação na Suprema Personalidade de Deus, e todos os temores decorrentes dos modos da natureza material desapareceram.
Text 26:
Her mind became completely engaged in the Supreme Lord, and she automatically realized the knowledge of the impersonal Brahman. As a Brahman-realized soul, she was freed from the designations of the materialistic concept of life. Thus all material pangs disappeared, and she attained transcendental bliss.
VERSO 26:
Sua mente se absorveu por completo no Senhor Supremo, e ela automaticamente compreendeu o conhecimento do Brahman impessoal. Como uma alma realizada em Brahman, ela se livrou das designações do conceito materialista de vida. Assim, todas as dores materiais desapareceram, e ela alcançou bem-aventurança transcendental.
Text 27:
Situated in eternal trance and freed from illusion impelled by the modes of material nature, she forgot her material body, just as one forgets his different bodies in a dream.
VERSO 27:
Situada em transe eterno e livre da ilusão causada pelos modos da natureza material, ela se esqueceu de seu corpo material, assim como alguém se esquece dos diferentes corpos que obtém ao sonhar.
Text 28:
Her body was being taken care of by the spiritual damsels created by her husband, Kardama, and since she had no mental anxiety at that time, her body did not become thin. She appeared just like a fire surrounded by smoke.
VERSO 28:
Seu corpo estava sendo cuidado pelas donzelas espirituais criadas por seu esposo, Kardama, e uma vez que agora ela não sentia mais ansiedades mentais, seu corpo não emagreceu. Ela parecia uma fogueira cercada de fumaça.
Text 29:
Because she was always absorbed in the thought of the Supreme Personality of Godhead, she was not aware that sometimes her hair was loosened or her garments were disarrayed.
VERSO 29:
Como estava sempre absorta em pensar na Suprema Personalidade de Deus, ela não notava que às vezes seu cabelo se soltava ou que suas roupas se desarrumavam.
Text 30:
My dear Vidura, by following the principles instructed by Kapila, Devahūti soon became liberated from material bondage and achieved the Supreme Personality of Godhead, as Supersoul, without difficulty.
VERSO 30:
Meu querido Vidura, por seguir os princípios ensinados por Kapila, Devahūti logo se libertou do cativeiro material e alcançou a Suprema Personalidade de Deus, como a Superalma, sem dificuldade.
Text 31:
The place where Devahūti achieved her perfection, my dear Vidura, is understood to be a most sacred spot. It is known all over the three worlds as Siddhapada.
VERSO 31:
O palácio onde Devahūti alcançou sua perfeição, meu querido Vidura, é tido como um local sacratíssimo. Ele é conhecido em todos os três mundos como Siddhapada.
Text 32:
Dear Vidura, the material elements of her body have melted into water and are now a flowing river, which is the most sacred of all rivers. Anyone who bathes in that river also attains perfection, and therefore all persons who desire perfection go bathe there.
VERSO 32:
Querido Vidura, os elementos materiais do corpo dela transformaram-se pouco a pouco em água e agora são um rio corrente, que é o mais sagrado de todos os rios. Qualquer pessoa que se banhe nesse rio também alcança a perfeição, em virtude do que todas as pessoas que desejam a perfeição vão até ali a fim de se banharem.
Text 33:
My dear Vidura, the great sage Kapila, the Personality of Godhead, left His father’s hermitage with the permission of His mother and went towards the northeast.
VERSO 33:
Meu querido Vidura, o grande sábio Kapila, a Personalidade de Deus, deixou o eremitério de Seu pai com a permissão de Sua mãe e seguiu rumo ao nordeste.
Text 34:
While He was passing in the northern direction, all the celestial denizens known as Cāraṇas and Gandharvas, as well as the munis and the damsels of the heavenly planets, prayed and offered Him all respects. The ocean offered Him oblations and a place of residence.
VERSO 34:
Enquanto Ele andava na direção nordeste, todos os cidadãos celestiais conhecidos como Cāraṇas e Gandharvas, bem como os munis e as donzelas dos planetas celestiais, oravam e ofereciam-Lhe todos os respeitos. O oceano ofereceu-Lhe oblações e um lugar de residência.
Text 35:
Even now Kapila Muni is staying there in trance for the deliverance of the conditioned souls in the three worlds, and all the ācāryas, or great teachers, of the system of Sāṅkhya philosophy are worshiping Him.
VERSO 35:
Mesmo agora, Kapila Muni permanece ali, em transe, para a libertação das almas condicionadas nos três mundos, e todos os ācāryas, ou grandes mestres, do sistema de filosofia sāṅkhya O estão adorando.
Text 36:
My dear son, since you have inquired from me, I have answered. O sinless one, the descriptions of Kapiladeva and His mother and their activities are the purest of all pure discourses.
VERSO 36:
Meu querido filho, já que me perguntaste, eu te respondi. Ó impecável, as descrições de Kapiladeva, de Sua mãe e de suas atividades constituem o mais puro de todos os discursos puros.
Text 37:
The description of the dealings of Kapiladeva and His mother is very confidential, and anyone who hears or reads this narration becomes a devotee of the Supreme Personality of Godhead, who is carried by Garuḍa, and he thereafter enters into the abode of the Supreme Lord to engage in the transcendental loving service of the Lord.
VERSO 37:
A descrição das atividades de Kapiladeva e Sua mãe é muito confidencial, e todo aquele que ouvir ou ler esta narração se tornará devoto da Suprema Personalidade de Deus, que é transportada por Garuḍa, e depois entrará na morada do Senhor Supremo para ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor.