Skip to main content

VERSO 19

Text 19

Texto

Text

yatra praviṣṭam ātmānaṁ
vibudhānucarā jaguḥ
vāpyām utpala-gandhinyāṁ
kardamenopalālitam
yatra praviṣṭam ātmānaṁ
vibudhānucarā jaguḥ
vāpyām utpala-gandhinyāṁ
kardamenopalālitam

Sinônimos

Synonyms

yatra — onde; praviṣṭam — entrava; ātmānam — a ela; vibudha-anucarāḥ — os companheiros dos cidadãos do céu; jaguḥ — cantavam; vāpyām — no lago; utpala — de lótus; gandhinyām — com o aroma; kardamena — por Kardama; upalālitam — tratada com muito carinho.

yatra — where; praviṣṭam — entered; ātmānam — unto her; vibudha-anucarāḥ — the associates of the denizens of heaven; jaguḥ — sang; vāpyām — in the pond; utpala — of lotuses; gandhinyām — with the fragrance; kardamena — by Kardama; upalālitam — treated with great care.

Tradução

Translation

Quando Devahūti entrava naquele aprazível jardim para tomar seu banho no lago repleto de flores de lótus, os companheiros dos cidadãos do céu, os Gandharvas, cantavam sobre a gloriosa vida familiar de Kardama. Seu grande esposo, Kardama, dava-lhe toda proteção a todo momento.

When Devahūti would enter that lovely garden to take her bath in the pond filled with lotus flowers, the associates of the denizens of heaven, the Gandharvas, would sing about Kardama’s glorious household life. Her great husband, Kardama, gave her all protection at all times.

Comentário

Purport

O relacionamento ideal entre esposo e esposa é muito bem descrito neste verso. Kardama Muni dava a Devahūti toda espécie de confortos, cumprindo seu dever de esposo, mas ele não estava de modo algum apegado à sua esposa. Logo que Kapiladeva, seu filho, cresceu, Kardama deixou de vez toda a ligação com a família. Do mesmo modo, Devahūti era filha de um grande rei, Svāyambhuva Manu, e era qualificada e bela, mas dependia inteiramente da proteção de seu esposo. Segundo Manu, as mulheres, o sexo frágil, não devem ter independência em nenhuma fase da vida. Na infância, a mulher deve viver sob a proteção dos pais; na juventude, sob a proteção do esposo, e, na velhice, sob a proteção dos filhos crescidos. Devahūti demonstrou todas essas afirmações da Manu-saṁhitā em sua vida: como criança, ela dependia de seu pai; mais tarde, era dependente de seu esposo, apesar de toda a opulência dela, e, por fim, passou a depender de seu filho, Kapiladeva.

The ideal husband-and-wife relationship is very nicely described in this statement. Kardama Muni gave Devahūti all sorts of comforts in his duty as a husband, but he was not at all attached to his wife. As soon as his son, Kapiladeva, was grown up, Kardama at once left all family connection. Similarly, Devahūti was the daughter of a great king, Svāyambhuva Manu, and was qualified and beautiful, but she was completely dependent on the protection of her husband. According to Manu, women, the fair sex, should not have independence at any stage of life. In childhood a woman must be under the protection of the parents, in youth she must be under the protection of the husband, and in old age she must be under the protection of the grown children. Devahūti demonstrated all these statements of the Manu-saṁhitā in her life: as a child she was dependent on her father, later she was dependent on her husband, in spite of her opulence, and she was later on dependent on her son, Kapiladeva.