Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.33.19
Текст
вібудга̄нучара̄ джаґух̣
ва̄пйа̄м утпала-ґандгінйа̄м̇
кардаменопала̄літам
Послівний переклад
йатра — де; правішт̣ам — увійшла; а̄тма̄нам — їй; вібудга-анучара̄х̣ — супутники райських жителів; джаґух̣ — співали; ва̄пйа̄м — в ставку; утпала — лотосів; ґандгінйа̄м — пахощами; кардамена — Кардамою; упала̄літам — леліяна.
Переклад
Коли Девахуті входила в ті чудові сади, щоб омитися у вкритому лотосами ставку, ґандгарви, супутники райських жителів, починали оспівувати славетне сімейне життя Кардами. Її великий чоловік, Кардама, завжди дбайливо піклувався про неї.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш гарно описує ідеальні стосунки між чоловіком і дружиною. Кардама Муні, виконуючи обов’язки чоловіка, оточив Девахуті всіма розкошами, але разом з тим залишався цілковито неприв’язаний до неї. Щойно їхній син, Капіладева, підріс, Кардама відразу ж обірвав будь-які зв’язки з сім’єю. Що стосується Девахуті, то вона була дочка великого царя, Сваямбгуви Ману, і відзначалася великою вродою та чудовими якостями, але вона в усьому покладалася на свого чоловіка й залишалася у повній залежності від нього. Згідно з законами Ману прекрасній статі, жінкам, на жодній стадії життя не слід давати незалежність. У дитинстві жінка повинна залишатися під опікою батьків, у молодості вона повинна жити під опікою чоловіка, а в старості — під опікою своїх дорослих дітей. Прикладом життя, заснованого на цих вказіках «Ману-самхіти», служить історія Девахуті: в дитинстві вона жила під опікою батька, потім, незважаючи на все своє багатство, вона залишалася в залежності від чоловіка, а після того вона жила під опікою свого сина, Капіладеви.