ШБ 3.33.20

हित्वा तदीप्सिततममप्याखण्डलयोषिताम् ।
किञ्चिच्चकार वदनं पुत्रविश्लेषणातुरा ॥ २० ॥
хітва̄ тад іпсітатамам
апй а̄кган̣д̣ала-йошіта̄м
кін̃чіч чака̄ра ваданам̇
путра-віш́лешан̣а̄тура̄

Synonyms

хітва̄покинувши; таттой дім; іпсіта-тамамнайбільш омріяний; апінаівть; а̄кган̣д̣ала-йошіта̄мжінками Господа Індри; кін̃чіт чака̄ра ваданамприбрала сумний вираз обличчя; путра-віш́лешан̣арозлукою з сином; а̄тура̄зажурена.

Translation

Хоча з усіх поглядів становище святої Девахуті не мало собі рівних, вона відреклася від усіх своїх багатств і розкошів, яким заздрили навіть жительки райських планет. Єдине, що її засмучувало, це була розлука зі своїм славетним сином.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті зовсім не жалкувала за своїм матеріальним комфортом, але її глибоко засмутила розлука з сином. Хтось може запитати: якщо Девахуті без найменшого жалю відмовилася від усіх матеріальних вигод, чому її засмутила розлука з сином? Чому вона була так сильно прив’язана до сина? Відповідь дає наступний вірш. Це не був звичайний син. Її сином був Верховний Бог-Особа. Матеріальні прив’язаності можна відкинути тільки тоді, коли є прив’язаність до Верховної Особи. Це пояснено в «Бгаґавад-ґіті»: парам̇ др̣шт̣ва̄ нівартате    —    тільки той, хто має якийсь смак до духовного життя, може відмовитися від матеріалістичного способу життя.