Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦЯТЬ ТРЕТЯ

Діяння Капіли

1

Текст

маітрейа ува̄ча
евам̇ ніш́амйа капіласйа вачо джанітрі
са̄ кардамасйа дайіта̄ кіла девахӯтіх̣
вісраста-моха-пат̣ала̄ там абгіпран̣амйа
тушт̣а̄ва таттва-вішайа̄н̇кіта-сіддгі-бгӯмім

Послівний переклад

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; евам  —  так; ніш́амйа  —  почувши; капіласйа  —  Господа Капіли; вачах̣  —  слова; джанітрі  —  мати; са̄  —  вона; кардамасйа  —  Кардами Муні; дайіта̄  —  люба дружина; кіла  —  а саме; девахӯтіх̣  —  Девахуті; вісраста  —  звільнена; моха-пат̣ала̄  —  від покровів ілюзії; там  —  Йому; абгіпран̣амйа  —  поклонившись; тушт̣а̄ва  —  піднесла молитви; таттва  —  принципи істини; вішайа  —  предмет; ан̇кіта  —  автор; сіддгі  —  звільнення; бгӯмім  —  основа.

Переклад

Шрі Майтрея сказав: Так Девахуті, мати Господа Капіли і дружина Кардами Муні звільнилася від невігластва і повністю оволоділа трансцендентним знанням та наукою відданого служіння. Вона поклонилася Господу, творцеві філософії санкг’ї, яка становить основу звільнення, і для Його задоволення піднесла Йому свої гімни-молитви.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Філософська система, яку виклав перед Своєю матір’ю Господь Капіла, становить основу шляху, що дає змогу досягнути духовного рівня. У цьому вірші зазначено, що ця філософія є сіддгі-бгӯмім, підмурівок, на який спирається звільнення. Люди, які через свою зумовленість матеріальною енерґією страждають у матеріальному світі, можуть легко звільнитися з лабет матерії, пізнавши філософію санкг’ї, що її виклав Господь Капіла. Ця філософська система дає змогу відразу ж отримати звільнення, навіть перебуваючи в матеріальному світі. Таке існування на рівні звільнення називають джіван-мукті. Це означає, що людина досягає звільнення, навіть залишаючись у своєму матеріальному тілі. Це сталося з Девахуті, матір’ю Господа Капіли, і тому вона хотіла втішити Його своїми молитвами. Кожен, хто розуміє основи філософії санкг’ї, піднімається на рівень відданого служіння і цілковитої свідомості Крішни, тобто досягає звільнення, навіть перебуваючи ще у матеріальному світі.

2

Текст

девахӯтір ува̄ча
атга̄пй аджо ’нтах̣-саліле ш́айа̄нам̇
бгӯтендрійа̄ртга̄тма-майам̇ вапус те
ґун̣а-права̄хам̇ сад-аш́еша-біджам̇
дадгйау свайам̇ йадж-джат̣гара̄бджа-джа̄тах̣

Послівний переклад

девахӯтіх̣ ува̄ча  —  Девахуті сказала; атга апі  —  більше того; аджах̣  —  Господь Брахма; антах̣-саліле  —  у воді; ш́айа̄нам  —  лежачи; бгӯта  —  матеріальні елементи; індрійа  —  чуття; артга  —  об’єкти чуттів; а̄тма  —  розум; майам  —  пронизане; вапух̣  —  тіло; те  —  Твоє; ґун̣а-права̄хам  —  джерело потоку трьох ґун матеріальної природи; сат  —  проявлене; аш́еша  —  всіх; біджам  —  насіння; дадгйау  —  на якого медитує; свайам  —  сам; йат  —  кого; джат̣гара  —  з живота; абджа  —  з лотосової квітки; джа̄тах̣  —  народжений.

Переклад

Девахуті сказала: Брахму називають ненародженим, тому що він з’являється на квітці лотоса, який виростає з Твого живота, коли Ти лежиш на поверхні океану на дні всесвіту. Але навіть Брахма просто намагається медитувати на Тебе, що Твоє тіло являє собою джерело незліченних всесвітів.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Одне з імен Брахми    —    це Аджа, що означає «ненароджений». Коли йдеться про народження, повинен бути матеріальний батько й мати, які приводять істоту на світ. Але Брахма, як перше створіння у цьому всесвіті, народився безпосередньо з тіла Самого Верховного Бога-Особи, Ґарбгодакашаї Вішну    —    форми Вішну, що лежить на поверхні океану на дні всесвіту. Девахуті має на увазі, що навіть Брахма, коли він хоче побачити Господа, мусить медитувати на Нього. «Ти сім’я всього творіння,    —    каже Девахуті.    —    Хоча Брахма народився безпосередньо від Тебе, йому доводиться багато років медитувати, але й після того Він не може побачити Тебе віч-на-віч. Твоє тіло лежить на водяному обширі на дні всесвіту, й тому Тебе називають Ґарбгодакашаї Вішну».

Цей вірш пояснює також природу велетенського тіла Господа. Це тіло трансцендентне, і матерія не може доторкнутися до нього. Матеріальний прояв виник із Його тіло, і це означає, що Його тіло існувало ще до початку творення матерії. З цього випливає, що трансцендентне тіло Вішну не складається з матеріальних елементів. Тіло Вішну    —    це джерело всіх інших живих істот, а також матеріальної природи, яку деж зараховують до енерґій Верховного Бога-Особи. Девахуті каже: «Ти основа матеріального прояву і всієї створеної енерґії. Отож не диво, що Ти здатний звільнити мене тенет майі, пояснивши філософію санкг’ї. Дивно те, що Ти народився з мого лона. Ти джерело всього творіння, однак Ти милостиво погодився народитися моїм сином. Це справжнє диво. Твоє тіло    —    джерело всього всесвіту, однак Ти вкладаєш Своє тіло в утробу звичайної жінки, як оце я. Для мене це найбільше чудо».

3

Текст

са ева віш́васйа бгава̄н відгатте
ґун̣а-права̄хен̣а вібгакта-вірйах̣
сарґа̄дй аніхо ’вітатга̄бгісандгір
а̄тмеш́варо ’таркйа-сахасра-ш́актіх̣

Послівний переклад

сах̣  —  та сама особа; ева  —  певно; віш́васйа  —  всесвіту; бгава̄н  —  Ти; відгатте  —  робиш; ґун̣а-права̄хен̣а  —  взаємодією ґун; вібгакта  —  розділені; вірйах̣  —  Твої енерґії; сарґа-а̄ді  —  творення і т. д.; аніхах̣  —  бездіяльний; авітатга  —  не марна; абгісандгіх̣  —  Твоя рішучість; а̄тма-іш́варах̣  —  Господь живих істот; атаркйа  —  незбагненний; сахасра  —  тисячі; ш́актіх̣  —  посідаючи енерґії.

Переклад

Любий Господи, хоча Ти Сам нічого не мусиш робити, Ти вкладаєш Свої енерґії у взаємодію ґун матеріальної природи, і завдяки цьому відбувається творення, підтримання і знищення проявленого космосу. Любий Господи, Твої задуми не знають поразки. Ти Верховний Бог-Особа всіх живих істот. Тільки для них Ти створив цей матеріальний прояв. Хоча Ти один, Твої різноманітні енерґії проявляють велике розмаїття діяльності. Для нас це все незбагненно.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В цьому вірші Девахуті проголошує, що, хоча Господь, Абсолютна Істина, не змушений нічого робити, Він посідає багато різних енерґій. Ці слова знаходять підтвердження в Упанішадах. Немає нікого вищого за Господа чи рівного Йому, і всю діяльність у всесвіті виконують Його енерґії, так що здається, ніби все відбувається само собою. Отже, як видно з цього вірша, керувати ґунами матеріальної природи доручено різним Господнім представникам, як оце Брахма, Вішну та Шіва, і кожен з них наділений певною могутністю, але Сам Верховний Господь стоїть осторонь від цієї діяльності. Девахуті каже: «Хоча Сам Ти нічого не робиш, Твої задуми мають абсолютну силу. Щоб виконати Свою волю, Ти не потребуєш нікого іншого, поза Собою. Врешті-решт, Ти Верховна Душа і найвищий владика. Тому ніхто не може стати на заваді виконанню Твоєї волі». Верховний Господь може зруйнувати задуми будь-кого іншого. Як кажуть, людина гадає, а Бог дозволяє. Але коли Верховний Бог-Особа гадає щось зробити, Його задумам ніхто не може завадити. Він абсолютний. Виконання наших бажань врешті-решт залежить від Нього, але сказати, що виконання Господніх бажань залежить від когось іншого аж ніяк не можна. Це Його незбагненна могутність. Що для звичайних живих істот немислимо, для Нього не становить жодних труднощів. Але хоча Він безмежний, Він дозволяє пізнати Себе за допомогою достовірних писань, як оце Веди. Ш́абда-мӯлатва̄т    —    Його можна пізнати за допомогою шабда-брахми, ведичної літератури.

Навіщо існує це творіння? Господь є Верховний Бог-Особа для всіх живих істот, і тому Він створює матеріальний прояв для тих живих істот, які хочуть насолоджуватися матеріальною природою чи панувати над нею. Як Верховний Бог-Особа, Він виконує бажання всіх істот. Веди підтверджують: еко бахӯна̄м̇ йо відадга̄ті ка̄ма̄н    —    найвища істота задовольняє потреби численних живих істот. Бажанням різноманітних живих істот немає краю, і Верховний Бог-Особа, єдина верховна істота, Сам підтримує всіх живих істот і задовольняє їх за допомогою Своєю незбагненної енерґії.

4

Текст

са твам̇ бгр̣то ме джат̣гарен̣а на̄тга
катгам̇ ну йасйодара етад а̄сіт
віш́вам̇ йуґа̄нте ват̣а-патра еках̣
ш́ете сма ма̄йа̄-ш́іш́ур ан̇ґгрі-па̄нах̣

Послівний переклад

сах̣  —  та сама особа; твам  —  Ти; бгр̣тах̣  —  народився; ме джат̣гарен̣а  —  з моєї утроби; на̄тга  —  володарю; катгам  —  як; ну  —  тоді; йасйа  —  кого; ударе  —  в череві; етат  —  цей; а̄сіт  —  спочивав; віш́вам  —  всесвіт; йуґа-анте  —  наприкінці епохи; ват̣а-патре  —  на листку баньянового дерева; еках̣  —  один; ш́ете сма  —  Ти лежав; ма̄йа̄  —  наділений незбагненними силами; ш́іш́ух̣  —  дитяд; ан̇ґгрі  —  палець на Своїй нозі; па̄нах̣  —  смокчучи.

Переклад

Хоча Ти Верховний Бог-Особа, Ти народився з мого лона. Господи, хіба могло це статися із Всевишнім, в чиєму животі спочиває весь проявлений космос? Авжеж, для Тебе це можливо, тому що в кінці епохи Ти лягаєш на листок баньянового дерева, і як мале дитя, смокчеш палець на Своїй лотосовій стопі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Під час знищення всесвіту Господь іноді проявляє Себе в образі маленького хлопчика, що лежить на баньяновому листку, який плаває в водах всесвітнього потопу. Тому Девахуті каже: «Те, що Ти лягаєш у черево звичайної жінки, як оце я, не таке велике диво, адже під час знищення всесвіту Ти в образі немовляти лягаєш на баньяновий листок і плаваєш у водах потопу. Якщо Ти можеш це зробити, то немає великого дива в тому, що Ти можеш лягти в мою утробу. Ти вчиш усіх нас, що люди в цьому матеріальному світі, які дуже люблять дітей і тому одружуються, прагнучи мати дітей і таким чином насолоджуватися сімейним життям, можуть мати сином Верховного Бога-Особу. Найдивовижніше те, що Сам Господь смокче палець Своєї ноги».

Якщо всі великі мудреці й віддані до останку присвячують свої сили й дії на служіння лотосовим стопам Господа, це означає, що пальці Його лотосових стіп являють собою джерело якоїсь трансцендентної втіхи. Господь смокче палець Своєї стопи для того, щоб скуштувати той нектар, якого завжди прагнуть віддані. Іноді Верховний Бог-Особа Сам з подивом задумується над тим, скільки в Ньому криється трансцендентної насолоди, і, щоб пізнати смак Своєї власної енерґії, Він іноді приймає становище, яке Йому дає змогу це робити. Господь Чайтан’я    —    це Сам Крішна, який приходить в образі відданого, щоб пізнати солодкий смак трансцендентних стосунків із Собою, що ним насолоджується Шріматі Радгарані, найбільша з відданих.

5

Текст

твам̇ деха-тантрах̣ праш́ама̄йа па̄пмана̄м̇
нідеш́а-бга̄джа̄м̇ ча вібго вібгӯтайе
йатга̄вата̄ра̄с тава сӯкара̄дайас
татга̄йам апй а̄тма-патгопалабдгайе

Послівний переклад

твам  —  Ти; деха  —  це тіло; тантрах̣  —  прийнявши; праш́ама̄йа  —  для зменшення; па̄пмана̄м  —  гріхів; нідеш́а-бга̄джа̄м  —  настанов з відданого служіння; ча  —  і; вібго  —  Господи; вібгӯтайе  —  для поширення; йатга̄  —  як; авата̄ра̄х̣  —  втілення; тава  —  Твої; сӯкара-а̄дайах̣  —  вепр та інші форми; татга̄  —  так; айам  —  це втілення Капіли; апі  —  певно; а̄тма-патга  —  шлях самоусвідомлення; упалабдгайе  —  щоб явити.

Переклад

Ти прийняв це тіло для того, щоб зупинити гріховну діяльність палих душ і збагатити їх знанням про віддане служіння і звільнення. Грішники не можуть врятуватися без Твоїх настанов, і тому Ти втілюєшся в образі вепра та інших формах. Так само, щоб принести Своїм підопічним трансцендентне знання, Ти з’явився в цьому образі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У попередніх віршах ішлося про трансцендентні якості Верховного Бога-Особи загалом. А в цьому вірші визначено конкретну мету з’явлення Господа Капіли. За посередництвом Своїх різноманітних енерґій Він дарує різні тіла живим істотам, зумовленим бажанням панувати над матеріальною природою, але з часом живі істоти так деґрадують, що не можуть врятуватися, якщо Він не дарує їм знання. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», Господь втілюється щоразу, коли люди втрачають з ока істинну мету існування в матеріальному світі. Втілившись в образі Капіли, Господь вчить палі душі й дарує їм знання та відданість, за допомогою яких вони можуть повернутися до Верховного Бога. Існує багато втілень Верховного Бога-Особи, як оце вепр, риба, черепаха і напівлюдина-напівлев. Господь Капіладева    —    це одне з таких втілень Всевишнього Бога. Цей вірш засвідчує, що Господь Капіладева з’явився на поверхні землі для того, щоб дарувати трансцендентне знання заблудлим зумовленим душам.

6

Текст

йан-на̄мадгейа-ш́раван̣а̄нукіртана̄д
йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апі квачіт
ш́ва̄до ’пі садйах̣ савана̄йа калпате
кутах̣ пунас те бгаґаван ну дарш́ана̄т

Послівний переклад

йат  —  кого (Верховного Бога-Особи); на̄мадгейа  —  ім’я; ш́раван̣а  —  чуючи; анукіртана̄т  —  повторюючи; йат  —  кому; прахван̣а̄т  —  складаючи поклони; йат  —  кого; смаран̣а̄т  —  згадуючи; апі  —  навіть; квачіт  —  хоч коли; ш́ва-адах̣  —  собакоїд; апі  —  навіть; садйах̣  —  відразу ж; савана̄йа  —  для виконання ведичних жертвопринесення; калпате  —  стає гідний; кутах̣  —  що вже казати; пунах̣  —  знову; те  —  Тебе; бгаґаван  —  Верховний Боже-Особо; ну  —  тоді; дарш́ана̄т  —  бачачи віч-на-віч.

Переклад

Що вже казати про духовний ріст тих, хто бачить Верховного Бога-Особу віч-на-віч, коли навіть народжений у сім’ї собакоїдів одразу ж стає достойний приносити ведичні жертви, якщо один раз промовляє святе ім’я Верховного Бога-Особи чи прославляє Його, слухає про Його розваги, кланяється Йому або хоча б згадує про Нього.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш підкреслює велику духовну могутність повторення, слухання чи пам’ятання святого імені Верховного Господа. Рупа Ґосвамі, аналізуючи наслідки гріховних вчинків зумовленої душі, доводить у «Бгакті-расамріта-сіндгу», що ті, хто присвячує себе відданому служінню, звільняються від наслідків усіх гріхів. Те саме сказано в «Бгаґавад-ґіті». Господь каже, що Він бере на Себе відповідальність за того, хто віддається Йому, і захищає таку особу від усіх наслідків її гріхів. Якщо потворюючи святе ім’я Верховного Бога-Особи людина так швидко очищується від усі гріхів, що вже тоді казати за тих, хто бачить Його віч-на-віч?

Цей вірш вказує ще на один важливий момент: той, хто очистився, слухаючи й повторюючи святі імена Господа, відразу ж стає гідним проводити ведичні жертвопринесення. Загалом ведичні жертвопринесення дозволяють відправляти тільки тому, хто народився в брахманській сім’ї, хто пройшов десять очисних обрядів і хто обізнаний з ведичною літературою. Однак тут вжито слова садйах̣, що означає «негайно». Шрідгара Свамі також відзначає, що така людина відразу ж стає гідна відправляти ведичні жертвопринесення. Людина народжується в родині низької касти собакоїдів через свої гріхи в минулому, але коли вона чисто, або без образ, повторює і слухає святі імена, вона відразу ж звільняється від гріхів. Вона не лише звільняється від гріхів, але й отримує плоди всіх очисних процесів. В родині брахманів народжуються, звичайно ж, завдяки праведним вчинкам у минулому житті. Та все одно дитина, яка народилася в брахманській родині, повинна прийняти посвяту, отримати священний шнур і пройти багато інших очисних обрядів перш ніж її будуть вважати за гідного брахману. Однак той, хто повторює святе ім’я Господа, навіть якщо він народився в родині собакоїдів-чандалів, не потребує ніяких очисних обрядів. Просто повторюючи Харе Крішна, він відразу ж очищується і нічим не поступається найбільш вченому брахмані.

У зв’язку з цим Шрідгара Свамі особливо зауважує: анена пӯджйатвам̇ лакшйате. Деякі кастові брахмани наполягають, з повторення Харе Крішна людина тільки починає очищуватися. Звичайно, все залежить від конкретного випадку і від того, наскільки чисто людина повторює святе ім’я, але якщо людина повторює святе ім’я Господа без образ, то щодо неї зауваження Шрідгари Свамі повністю справедливе, тому що вона відразу ж стає вища за брахману. Шрідгара Свамі каже, що така людина стає пӯджйатвам, тобто заслуговує на повагу, яку виявляють найбільш вченому брахмані, і здобуває право проводити ведичні жертвопринесення. Якщо просто повторюючи святі імена Господа людина відразу очищується, то що вже казати за тих, хто, як Девахуті, бачить Верховного Господа віч-на-віч і розуміє природу Його з’явлення.

Зазвичай питання щодо посвяти вирішує істинний духовний вчитель, який веде учня в духовному житті. Коли він бачить, що учень, повторюючи святі імена, очистився і набув потрібних якостей, він дає учневі священний шнур, відзначаючи, що він нічим не поступається брахмані. Це підтверджує Шрі Санатана Ґосвамі в «Харі-бгакті-віласі»: «Як просту бронзу можна за допомогою алхімічних методів перетворити на золото, так будь-яку особу можна перетворити на брахману за допомогою дікша-відгани, тобто посвяти».

Дехто каже, що повторюючи святі імена, людина починає очищуватися і завдяки тому в наступному житті народиться в родині брахманів і пройде всі очисні обряди. Однак нині навіть нащадки найліпших брахманських родин не проходять очисних обрядів, мало того, немає навіть певності, що вони справді народилися від батька-брахмани. Раніше всі виконували очисний обряд ґарбгадгани, але нині ніхто не дбає про ґарбгадгану, очисний обряд перед зачаттям дитини. За таких обставин ніхто не може бути певним, чи справді батьком дитини був брахмана. Посідає людина якості брахмани, чи ні, визначає істинний духовний вчитель. Тільки він, оцінивши якості учня, може визнати його за брахману. Двіджа, тобто двічінароджений,    —    це той, кого духовний вчитель визнав за брахману, дарувавши йому священний шнур під час церемонії, заснованої на засадах панчаратріки. Це підтверджує Санатана Ґосвамі: двіджатвам̇ джа̄йате. Коли людина очистилася, повторюючи святі імена Господа, духовний вчитель дає їй посвяту і визнає її за брахману. Тоді вона розвивається далі і стає істинним вайшнавою. Тобто вайшнава вже посідає всі якості брахмани.

7

Текст

ахо бата ш́ва-пачо ’то ґарійа̄н
йадж-джіхва̄ґре вартате на̄ма тубгйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма ґр̣н̣анті йе те

Послівний переклад

ахо бата  —  о хвала, хвала; ш́ва-пачах̣  —  собакоїд; атах̣  —  тому; ґарійа̄н  —  гідний поклоніння; йат  —  кого; джіхва̄-аґре  —  на кінчику язика; вартате  —  є; на̄ма  —  святе ім’я; тубгйам  —  Тобі; тепух̣ тапах̣  —  виконав аскези; те  —  вони; джухувух̣  —  провели вогняні жертвопринесення; саснух̣  —  омилися в святих річках; а̄рйа̄х̣  —  арії; брахма анӯчух̣  —  вивчили Веди; на̄ма  —  святе ім’я; ґр̣н̣анті  —  приймають; йе  —  ті, хто; те  —  Твоє.

Переклад

О хвала, хвала тим, чий язик повторює Твоє святе ім’я! Навіть якщо вони народилися в родинах собакоїдів, вони гідні поклоніння. Люди, які повторюють святе ім’я Твоєї Господньої Милості, поза сумнівом, виконали всі аскези, вогняні жертвопринесення і розвинули всі хороші якості аріїв. Якщо вони повторюють святе ім’я Твоєї Господньої Милості, це означає, що вони омилися у святих місцях, вивчили Веди і виконали всі вказівки писань.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в попередньому вірші, той, хто хоча б один раз без жодних образ повторив святе ім’я Бога, відразу стає гідним проводити ведичні жертвопринесення. Не слід дивуватися цим словам «Шрімад-Бгаґаватам». Ми не повинні сумніватися в цьому чи думати: «Як може людина, просто повторивши святе ім’я Господа, стати настільки святою, щоб її порівнювати з найпіднесенішим брахманою?» Щоб розсіяти такі сумніви в розумі недовірливих людей, Девахуті в цьому вірші пояснює, що цього рівня повторення святих імен Господа досягають не в одну мить і що ті, хто на нього піднявся, вже виконали всі ведичні обряди і жертвопринесення. В цьому немає нічого дивного, тому що ніхто не може повторювати святе ім’я Господа в цьому житті, якщо не пройшов уже всі нижчі ступені, як оце ведичні жертвопринесення й ритуали, вивчення Вед і дотримання арійських звичаїв. Ті, хто повторює святі імена, пройшли це все в попередніх життях. Усім зрозуміло, що студент юридичного факультету в університеті вже закінчив загальноосвітню школу. Так само, якщо люидна повторює святе ім’я Господа: Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе,    —    вона вже пройшла всі попередні ступені. Як тут сказано, якщо в людини просто на кінчику язика лунає святе ім’я, вона гідна хвали. Повторюючи святе ім’я, немає потреби навіть розуміти суть усього процесу: образливий рівень, рівень звільнення від образ і рівень чистого повторення,    —    якщо святе ім’я лунає на кінчику язика, цього досить. У вірші вжито слово на̄ма, яке стоїть в однині, і це означає, що досить одного імені, «Крішна» чи «Рама». Не обов’язково повторювати всі святі імена Господа. Господь має безліч святих імен, отож людині немає потреби повторювати всі ці імена, щоб довести, що вона вже виконала всі ведичні ритуали. Якщо людина хоча б один раз повторила святе ім’я, це означає, що вона вже склала всі іспити в духовному житті, а про тих, хто повторює святе ім’я постійно, двадцять чотири години на добу, вже годі й казати.

Слово тубгйам («тільки Тобі») в цьому вірші підкреслює, що треба повторювати ім’я Бога, а не будь-яке ім’я півбога чи Господньої енерґії, всупереч твердженням майаваді. Тільки святе ім’я Верховного Господа дасть бажаний плід. Кожен, хто ставить святе ім’я Верховного Господа на один рівень з іменами півбогів, стає пашанді, тобто блюзнір.

Святе ім’я треба повторювати для того, щоб задовольнити Верховного Господа, а не для задоволення чуттів чи для заробітку. Якщо людина повторює святе ім’я з чистими думками, то, навіть якщо вона з’явилася на світ у низькій родині, серед собакоїдів, вона гідна найбільшої слави, бо не лише зуміла очистити саму себе, але й здатна рятувати інших. Вона здатна пояснити силу трансцендентного імені Господа, як це робив Тгакура Харідаса. Він народився у мусульманській родині, однак з огляду на те, що він без образ оспівував святе ім’я Верховного Господа, Господь Чайтан’я наділив його повноваженнями ачар’ї, вчителя святого імені. Те, що він народився в родині, яка не дотримувалася ніяких ведичних приписів, не відігравало ніякої ролі. Чайтан’я Махапрабгу і Адвайта Прабгу визнали його авторитет, тому що він без образ повторював святе ім’я Господа. Такі великі авторитети, як Адвайта Прабгу і Господь Чайтан’я, відразу вирішили, що він вже виконав усі аскези, вивчив Веди і провів усі жертвопринесення. Це само собою випливало з його поведінки. Однак деякі спадкові брахмани, яких називають смарта-брахманами, вважають, що, навіть якщо визнати чистоту людей, які повторюють святе ім’я Господа, їм все одно слід дотримуватися ведичних приписів або чекати наступного життя, коли вони народяться в родинах брахманів і зможуть виконувати ведичні обряди. Але це помилкові уявлення. Той, хто повторює святе ім’я, не має потреби чекати до наступного життя, щоб очиститися. Він уже очистився. Треба розуміти, що він уже виконав усі можливі обряди. Навпаки, так званим брахманам треба виконати численні аскези, перш ніж вони досягнуть цього рівня чистоти. Існує дуже багато ведичних приписів, які тут не згадано, але той, хто повторює святе ім’я, всі їх уже виконав.

Слово джухувух̣ означає, що люди, які повторюють святе ім’я, вже виконали всі жертвопринесення. Саснух̣ означає, що вони вже відвідали всі святі місця і виконали там усі очисні обряди. Їх названо словом а̄рйа̄х̣, тому що вони вже виконали всі вказівки писань і набули всіх якостей, потрібних для того, щоб їх зарахувати до ар’янів. Ар’янами називають цивілізованих людей, які впорядкувують своє життя згідно з приписами Вед. Кожен відданий, який повторює святе ім’я Господа, налжеить до найліпших серед ар’янів. Той, хто не вивчив Веди, не може стати ар’яном, але коли людина повторює святе ім’я, це само собою означає, що вона вже вивчила всі ведичні писання. Тут вжито слова анӯчух̣,яке вказує, що вони виконали всі настанови писань і тому тепер гідні бути духовними вчителями.

Вже саме слово ґр̣н̣анті, вжите в цьому вірші, свідчить про те, що людина, яка повторює святе ім’я, досягнула досконалості виконання всіх ритуалів. Якщо людина сидить у кріслі судді й вирішує судові справи, це означає, що вона вже склала всі іспити з права й перебуває на вищому рівні за тих, хто тільки вивчає юриспруденцію чи буде вивчати її в майбутньому. Так само, ті, хто повторює святе ім’я, перебувають на трансцендентному рівні й перевершують тих, хто ще тільки виконує ведичні ритуали і розвиває в собі потрібні якості (тобто тих, хто народився в брахманських родинах, але ще пройшов очисних обрядів і тільки готується вивчати ведичні ритуали й виконувати жертвопринесення в майбутньому).

У різних місцях Вед є багато тверджень про те, що той, хто повторює святе ім’я Господа, відразу ж очищується від зумовленості і що кожен, хто чує святе ім’я Господа, навіть якщо народився у родині собакоїдів, відразу ж звільняється з лабет матеріального рабства.

8

Текст

там̇ тва̄м ахам̇ брахма парам̇ пума̄м̇сам̇
пратйак-сротасй а̄тмані сам̇вібга̄вйам
сва-теджаса̄ дгваста-ґун̣а-права̄хам̇
ванде вішн̣ум̇ капілам̇ веда-ґарбгам

Послівний переклад

там  —  Його; тва̄м  —  Ти; ахам  —  я; брахма  —  Брахман; парам  —  найвищий; пума̄м̇сам  —  Верховний Бог-Особа; пратйак-сротасі  —  звернений всередину; а̄тмані  —  в розумі; сам̇вібга̄вйам  —  той, на кого медитують і кого знаходять; сва-теджаса̄  —  Своєю енерґією; дгваста  —  хто усуває; ґун̣а-права̄хам  —  вплив ґун матеріальної природи; ванде  —  кланяюся; вішн̣ум  —  Господу Вішну; капілам  —  на ім’я Капіла; веда-ґарбгам  —  вмістищу Вед.

Переклад

Мій Господи, я певна, що Ти    —    це Сам Господь Вішну, який прийняв ім’я Капіла, і що Ти Верховний Бог-Особа, Верховний Брахман! Святі й мудреці, які вгамували свої чуття й розум, медитують на Тебе, тому що тільки з Твоєї милості можна звільнитися з тенет трьох ґун матеріальної природи. Під час знищення всесвіту всі Веди знаходять притулок тільки в Тобі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті, мати Капіли, не продовжуючи свої молитви далі й далі, підводить підсумок і каже, що Господь Капіла    —    це не хто інший, як Вішну, якого вона, як жінка, нездатна належно уславити самою молитвою. Вона стала підносити молитви для того, щоб задовольнити Господа. Слід відзначити вжите в цьому вірші слово пратйак. Практика йоґи містить у собі вісім ступенів: яма, ніяма, асана, пранаяма, прат’яхара, дгарана, дг’яна і самадгі. Прат’яхара означає «згортання діяльності чуттів». Досягнути такого рівня усвідомлення Верховного Господа, який проявляє Девахуті, може тільки той, хто відірвав чуття від матеріальної діяльності. Коли людина присвячує себе відданому служінню, це не залишає її чуттям можливості віддатися якій-небудь іншій діяльності. Перебуваючи в такій досконалій свідомості Крішни, можна пізнати Верховного Господа таким, яким Він є.

9

Текст

маітрейа ува̄ча
ід̣іто бгаґава̄н евам̇
капіла̄кгйах̣ парах̣ пума̄н
ва̄ча̄віклавайетй а̄ха
ма̄тарам̇ ма̄тр̣-ватсалах̣

Послівний переклад

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; ід̣ітах̣  —  уславлений; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; евам  —  так; капіла-а̄кгйах̣  —  на ім’я Капіла; парах̣  —  найвища; пума̄н  —  особа; ва̄ча̄  —  словами; авіклавайа̄  —  серйозними; іті  —  так; а̄ха  —  відповів; ма̄тарам  —  Своїй матері; ма̄тр̣-ватсалах̣  —  з великою любов’ю до матері.

Переклад

Задоволений молитвами Своєї матері і відчуваючи велику любов до неї, Верховний Бог-Особа дуже серйозно відповів їй.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь всебічно досконалий, і тому Його любов до матері також досконала. Вислухавши молитви матері, Він шанобливо, серйозно і ввічливо відповів їй.

10

Текст

капіла ува̄ча
ма̄рґен̣а̄нена ма̄тас те
сусевйенодітена ме
а̄стгітена пара̄м̇ ка̄шт̣га̄м
ачіра̄д аваротсйасі

Послівний переклад

капілах̣ ува̄ча  —  Господь Капіла сказав; ма̄рґен̣а  —  шляхом; анена  —  цим; ма̄тах̣  —  люба мати; те  —  для тебе; су-севйена  —  дуже легким для виконання; удітена  —  поясненим; ме  —  Мною; а̄стгітена  —  виконуваним; пара̄м  —  найвищу; ка̄шт̣га̄м  —  мету; ачіра̄т  —  дуже скоро; аваротсйасі  —  досягнеш.

Переклад

Бог-Особа сказав: Люба матінко, шлях самоусвідомлення, який Я пояснив тобі, дуже легкий. Ти можеш без жодних труднощів іти цим шляхом і дуже скоро досягнеш звільнення, ще навіть перебуваючи в цьому тілі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Віддане служіння таке досконале, що, просто дотримуючись його правил і виконуючи їх під керівництвом духовного вчителя, людина, як тут сказано, досягає свободи від тенет майі ще в цьому тілі. На шляхах практики йоґи чи філософських роздумів людина ніколи не має певності щодо того, досягнула вона досконалості чи ні. Але у відданому служінні, якщо людина непохитно вірить у настанови істинного духовного вчителя і дотримується всіх приписів, вона неодмінно досягне звільнення, навіть перебуваючи у своєму тілі. Шріла Рупа Ґосвамі у «Бгакті-расамріта-сіндгу» підтверджує це: іха̄ йасйа харер да̄сйе    —    незалежно від свого становища кожен, чиєю єдиною метою є служити Верховному Господу під керівництвом духовного вчителя, називається джіван-мукта, тобто людиною, що звільнилася ще у своєму матеріальному тілі. Іноді в розумі неофітів виникають сумніви щодо того, чи досягнув звільнення їхній духовний вчитель, і тілесна діяльність духовного вчителя приводить їх у замішання. Однак за тілом духовного вчителя та його фізичною діяльністю не можна визначити, звільнений він чи ні. Для цього треба дивитися на духовні якості та діяльність духовного вчителя. Слово джіван-мукта означає, що людина залишається в матеріальному тілі (а оскільки тіло матеріальне, воно має певні матеріальні потреби), однак незважаючи на це вона повністю занурена у служіння Господу і тому її слід вважати за звільнену.

Бути звільненим означає перебувати у своєму справжньому становищі. Таке визначення дає «Шрімад-Бгаґаватам»: муктір... сварӯпен̣а вйавастгітіх̣. Сварупу, або істинну сутність живої істоти, описує Господь Чайтан’я: джівера ‘сварӯпа’ хайа    — кр̣шн̣ера ‘нітйа-да̄са    —    за своєю істинної природою жива істота вічний слуга Верховного Господа. Якщо хтось на сто відсотків присвятив себе відданому служінню Господу, його слід вважати за звільненого. Судити про те, звільнена людина чи ні, треба за тим, наскільки вона присвятила себе відданому служінню, і ні за чим іншим.

11

Текст

ш́раддгатсваітан матам̇ махйам̇
джушт̣ам̇ йад брахма-ва̄дібгіх̣
йена ма̄м абгайам̇ йа̄йа̄
мр̣тйум р̣ччгантй атад-відах̣

Послівний переклад

ш́раддгатсва  —  будь певна; етат  —  щодо цього; матам  —  повчання; махйам  —  Моє; джушт̣ам  —  виконане; йат  —  яке; брахма-ва̄дібгіх̣  —  трансценденталістами; йена  —  яким; ма̄м  —  Мені; абгайам  —  без страху; йа̄йа̄х̣  —  прийдеш; мр̣тйум  —  смерть; р̣ччганті  —  досягають; а-тат-відах̣  —  люди, не знайомі з цим.

Переклад

Люба матінко, справжні трансценденталісти вірно дотримуються Моїх настанов, що Я тобі дав. Будь певна, що, досконало виконуючи Мої настанови щодо самоусвідомлення, ти неодмінно звільнишся від страху й матеріальної скверни і врешті-решт прийдеш до Мене. Матінко, люди, які не знають шляху відданого служіння, ніяк не зможуть вирватися з круговерті народжень і смертей.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальне існування сповнюють численні тривоги, і тому всі, хто живе в матеріальному світі, відчувають страх. Той, хто звільняється від матеріального існування, само собою здобуває свободу від усіх тривог і страхів. Людина, яка йде шляхом відданого служіння, який пояснив Господь Капіла, дуже легко досягає звільнення.

12

Текст

маітрейа ува̄ча
іті прадарш́йа бгаґава̄н
сатім̇ та̄м а̄тмано ґатім
сва-ма̄тра̄ брахма-ва̄дінйа̄
капіло ’нумато йайау

Послівний переклад

маітрейах̣ ува̄ча  —  Майтрея сказав; іті  —  так; прадарш́йа  —  давши повчання; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; сатім  —  шановній; та̄м  —  ту; а̄тманах̣  —  самоусвідомлення; ґатім  —  путь; сва-ма̄тра̄  —  Своєї матері; брахма-ва̄дінйа̄  —  що пізнала себе; капілах̣  —  Господь Капіла; ануматах̣  —  взяв дозвіл; йайау  —  пішов геть.

Переклад

Шрі Майтрея сказав: Верховний Бог-Особа Капіла, давши Своїй любій матері настанови, попрохав у неї дозволу й покинув дім, тому що Його місія була виконана.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Місія, з якою Верховний Бог-Особа з’явився в образі Капіли, полягала в тому, щоб принести трансцендентне знання філософії санкг’ї, нерозривно пов’язаної з відданим служінням. Давши це знання матері і, в її особі, всьому світові, Капіладева не мав більше потреби залишатися вдома і тому, попрохавши в матері дозволу, пішов геть. Можна зрозуміти, що Він покинув дім для того, щоб присвятити Себе практиці самоусвідомлення, хоча Йому нічого було шукати на шляху самоусвідомлення, бо Він Сам був тим, кого повинні пізнати шукачі духовного самоусвідомлення. Отже, цим вчинком Верховний Бог-Особа, діючи як звичайна людина, показує приклад, на якому можуть вчитися інші. Звичайно, Він міг залишитися разом з матір’ю, але Він хотів показати, що немає потреби постійно жити з сім’єю. Найліпше жити самому як брахмачарі, санн’ясі чи ванапрастзі і протягом усього життя розвивати свідомість Крішни. Тим, хто неспроможний жити самотньо, дозволяють жити сімейним життям разом з дружиною і дітьми, але не для задоволення чуттів, а для розвитку свідомості Крішни.

13

Текст

са̄ ча̄пі танайоктена
йоґа̄деш́ена йоґа-йук
тасмінн а̄ш́рама а̄під̣е
сарасватйа̄х̣ сама̄хіта̄

Послівний переклад

са̄  —  вона; ча  —  і; апі  —  також; танайа  —  сином; уктена  —  повіданими; йоґа-а̄деш́ена  —  настановами з йоґи; йоґа-йук  —  прсивятила себе бгакті-йозі; тасмін  —  в тій; а̄ш́раме  —  самітницькій оселі; а̄під̣е  —  вінок; сарасватйа̄х̣  —  Сарасваті; сама̄хіта̄  —  занурена в самадгі.

Переклад

Згідно з настановами свого сина Девахуті, залишаючись у тому самому ашрамі, теж почала практику бгакті-йоґи. В домі Кардами Муні, який так гарно оздоблювали квіти, що його вважали за квітковий вінець річки Сарасваті, вона зосереджувала свій розум у самадгі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті не покинула свій дім, тому що жінці ніколи не радять іти з дому. Жінка залежна від інших. Приклад тої самої Девахуті показує, що до заміжжя вона перебувала під опікою свого батька, Сваямбгуви Ману, після того він віддав її в дар Кардамі Муні. Юність вона провела під опікою свого чоловіка, а тоді народився її син, Капіла Муні. Щойно син підріс, її чоловік покинув дім, а син виконав Свій обов’язок перед матір’ю і теж пішов з дому. Вона теж могла покинути дім, але не зробила цього. Вона залишилася вдома і почала практикувати бгакті-йоґу, згідно з настановами свого великого сина, Капіли Муні. Завдяки її практиці бгакті-йоґи вся оселя стала подібною до квіткової корони річки Сарасваті.

14

Текст

абгікшн̣а̄ваґа̄ха-капіш́а̄н
джат̣іла̄н кут̣іла̄лака̄н
а̄тма̄нам̇ чоґра-тапаса̄
бібграті чірін̣ам̇ кр̣ш́ам

Послівний переклад

абгікшн̣а  —  знову й знову; аваґа̄ха  —  омиваючись; капіш́а̄н  —  сірі; джат̣іла̄н  —  сплетені; кут̣іла  —  кучері; алака̄н  —  волосся; а̄тма̄нам  —  своє тіло; ча  —  і; уґра-тапаса̄  —  суворими аскезами; бібграті  —  стала; чірін̣ам  —  вдягнута в дрантя; кр̣ш́ам  —  схудла.

Переклад

Вона почала митися тричі на день, і її чорні кучері поступово посіріли. Від аскез її вбране в рам’я тіло поступово схудло.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Йоґи, брахмачарі, ванапрастги та санн’ясі мають звичай митися тричі на день: рано-вранці, опівдні та ввечері. Цього правило суворо дотримуються навіть деякі ґріхастги, передусім брахмани, що перебувають на високому рівні духовної свідомості. Девахуті була царівною і з чоловіком жила, майже як цариця. Хоча Кардама Муні не був цар, за допомогою своєї йоґічної містичної сили він оточив Девахуті розкошами прекрасного палацу, служницями і всім багатством. Однак ще в присутності чоловіка вона привчила себе до аскези, і тому аскеза не становила для неї труднощів. Через суворі аскези, які вона стала накладати на себе після відходу чоловіка й сина, її тіло дуже схудло. Надмірна огрядність не дуже сприяє швидкому духовному розвитку. Треба намагатися, навпаки, позбуватися зайвої ваги, бо вона перешкоджає духовному пізнанню. Треба пильнувати, що не переїдати, не спати забагато й не жити в надмірних розкошах. Добровільно вдаючись до аскези й приймаючи певні труднощі, треба обмежувати себе в їді та сні. Це стосується всіх, хто практикує будь-який різновид йоґи, чи це бгакті-йоґа, чи це ґ’яна-йоґа, чи це хатга-йоґа.

15

Текст

праджа̄патех̣ кардамасйа
тапо-йоґа-віджр̣мбгітам
сва-ґа̄рхастгйам анаупамйам̇
пра̄ртгйам̇ ваіма̄нікаір апі

Послівний переклад

праджа̄-патех̣  —  одного з прародителів людства; кардамасйа  —  Кардами Муні; тапах̣  —  аскезою; йоґа  —  йоґою; віджр̣мбгітам  —  розвинутий; сва-ґа̄рхастгйам  —  його дім і домашнє убранство; анаупамйам  —  незрівнянне; пра̄ртгйам  —  що викликало заздрість; ваіма̄нікаіх̣  —  жителями раю; апі  —  навіть.

Переклад

Завдяки здобутій аскезами і йоґою містичній силі Кардами, одного з Праджапаті, його оселя красувалася такими розкошами й убранством, що її багатству іноді заздрили навіть ті, хто мандрує в космосі повітряними кораблями.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Слова про те, що достаткам Кардами Муні заздрили навіть космічні мандрівники, стосуються жителів райських планет. Їхні повітряні кораблі зовсім не схожі на сучасний винахід, літаки, що можуть перелетіти з країни в країну. Їхні повітряні кораблі можуть перелітати з планети на планету. «Шрімад-Бгаґаватам» часто розповідає про кораблі, які дозволяли подорожувати між планетами і які посідали головно жителі вищих планетних систем. І хто може стверджувати, що вони не подоружують цими кораблями й нині? Швидкість наших літаків та ракет дуже обмежена, але, як ми вже читали перед цим, Кардама Муні мандрував у космосі кораблем, схожим на ціле місто, відвідуючи всі райські планети. Це не був звичайний літак, і це не була звичайна космічна подорож. Кардама Муні був такий могутній йоґ-містик, що його багатству заздрили навіть жителі небесних планет.

16

Текст

пайах̣-пгена-нібга̄х̣ ш́аййа̄
да̄нта̄ рукма-паріччгада̄х̣
а̄сана̄ні ча хаіма̄ні
суспарш́а̄старан̣а̄ні ча

Послівний переклад

пайах̣  —  молока; пгена  —  піни; нібга̄х̣  —  схожі; ш́аййа̄х̣  —  ліжка; да̄нта̄х̣  —  зроблені зі слонової кістки; рукма  —  золотими; паріччгада̄х̣  —  з покривалами; а̄сана̄ні  —  крісла й лави; ча  —  і; хаіма̄ні  —  зроблені з золота; су-спарш́а  —  м’які на дотик; а̄старан̣а̄ні  —  подушки; ча  —  і.

Переклад

Простирадла й матраси там були білі, як молочна піна, крісла та лави були зроблені зі слонової кістки й покриті мережаними золотом покривалами, а на золотих ліжках лежали м’які подушки    —    таке було незрівнянне багатство оселі Кардами Муні.

17

Текст

сваччга-спгат̣іка-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-прадіпа̄ а̄бга̄нті
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣

Послівний переклад

сваччга  —  чистих; спгат̣іка  —  мармурових; куд̣йешу  —  на стінах; маха̄-ма̄ракатешу  —  прикрашених коштовними смарагдами; ча  —  і; ратна-прадіпа̄х̣  —  світильники з самоцвітів; а̄бга̄нті  —  сяють; лалана̄х̣  —  жінки; ратна  —  коштовними каменями; сам̇йута̄х̣  —  оздоблені.

Переклад

Стіни дому були зроблені з добірного мармуру і прикрашені коштовними каменями. В домі не потрібне було світло, тому що темряву розганяли своїм промінням самоцвіти на стінах. Всі жінки в домі носили багато оздоб із самоцвітами.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цих описів, що багатий дім пишався коштовними каменями, слоновою кісткою, добірним мармуром і меблями з золота й самоцвітів. Вся тканина, як тут зазначено, була помережана золотом. По суті, все в господарстві являло собою велику цінність. Це начиння сильно відрізнялося від нинішнього начиння з пластмаси чи дешевого металу. У ведичній цивілізації всі предмети домашнього вжитку повинні були мати якусь цінність. В разі потреби за них можна було відразу ж щось виміняти. Таким чином навіть зламані чи непотрібні меблі та начиння являли собою якусь цінність. Індуси понині дотримуються в господарстві цього правила. Вони купують металеве начиння, золоті прикраси, срібний посуд, дорогий шовковий одяг, вишитий золотом, і в разі потреби можуть відразу ж отримами за це все якісь гроші. Сімейні люди іноді користуються послугами лихварів та міняйл.

18

Текст

ґр̣ходйа̄нам̇ кусумітаі
рамйам̇ бахв-амара-друмаіх̣
кӯджад-віхан̇ґа-мітгунам̇
ґа̄йан-матта-мадгувратам

Послівний переклад

ґр̣ха-удйа̄нам  —  домашній сад; кусумітаіх̣  —  квітами й фруктами; рамйам  —  прекрасний; баху-амара-друмаіх̣  —  з багатьма райськими деревами; кӯджат  —  співаючи; віхан̇ґа  —  птахів; мітгунам  —  з парами; ґа̄йат  —  що дзижчать; матта  —  сп’янілі; мадгу-вратам  —  з бджолами.

Переклад

Будівля була обсаджена прекарсними садами з солодкими, пахучими квітами й високими, красивими деревами, які приносили свіжі плоди. Ці сади ще більше прикрашало співуче птаство, що парами сиділо на гілках і що його щебет разом із дзижчанням бджіл створював надзвичайно приємну атмосферу.

19

Текст

йатра правішт̣ам а̄тма̄нам̇
вібудга̄нучара̄ джаґух̣
ва̄пйа̄м утпала-ґандгінйа̄м̇
кардаменопала̄літам

Послівний переклад

йатра  —  де; правішт̣ам  —  увійшла; а̄тма̄нам  —  їй; вібудга-анучара̄х̣  —  супутники райських жителів; джаґух̣  —  співали; ва̄пйа̄м  —  в ставку; утпала  —  лотосів; ґандгінйа̄м  —  пахощами; кардамена  —  Кардамою; упала̄літам  —  леліяна.

Переклад

Коли Девахуті входила в ті чудові сади, щоб омитися у вкритому лотосами ставку, ґандгарви, супутники райських жителів, починали оспівувати славетне сімейне життя Кардами. Її великий чоловік, Кардама, завжди дбайливо піклувався про неї.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш гарно описує ідеальні стосунки між чоловіком і дружиною. Кардама Муні, виконуючи обов’язки чоловіка, оточив Девахуті всіма розкошами, але разом з тим залишався цілковито неприв’язаний до неї. Щойно їхній син, Капіладева, підріс, Кардама відразу ж обірвав будь-які зв’язки з сім’єю. Що стосується Девахуті, то вона була дочка великого царя, Сваямбгуви Ману, і відзначалася великою вродою та чудовими якостями, але вона в усьому покладалася на свого чоловіка й залишалася у повній залежності від нього. Згідно з законами Ману прекрасній статі, жінкам, на жодній стадії життя не слід давати незалежність. У дитинстві жінка повинна залишатися під опікою батьків, у молодості вона повинна жити під опікою чоловіка, а в старості    —    під опікою своїх дорослих дітей. Прикладом життя, заснованого на цих вказіках «Ману-самхіти», служить історія Девахуті: в дитинстві вона жила під опікою батька, потім, незважаючи на все своє багатство, вона залишалася в залежності від чоловіка, а після того вона жила під опікою свого сина, Капіладеви.

20

Текст

хітва̄ тад іпсітатамам
апй а̄кган̣д̣ала-йошіта̄м
кін̃чіч чака̄ра ваданам̇
путра-віш́лешан̣а̄тура̄

Послівний переклад

хітва̄  —  покинувши; тат  —  той дім; іпсіта-тамам  —  найбільш омріяний; апі  —  наівть; а̄кган̣д̣ала-йошіта̄м  —  жінками Господа Індри; кін̃чіт чака̄ра ваданам  —  прибрала сумний вираз обличчя; путра-віш́лешан̣а  —  розлукою з сином; а̄тура̄  —  зажурена.

Переклад

Хоча з усіх поглядів становище святої Девахуті не мало собі рівних, вона відреклася від усіх своїх багатств і розкошів, яким заздрили навіть жительки райських планет. Єдине, що її засмучувало, це була розлука зі своїм славетним сином.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті зовсім не жалкувала за своїм матеріальним комфортом, але її глибоко засмутила розлука з сином. Хтось може запитати: якщо Девахуті без найменшого жалю відмовилася від усіх матеріальних вигод, чому її засмутила розлука з сином? Чому вона була так сильно прив’язана до сина? Відповідь дає наступний вірш. Це не був звичайний син. Її сином був Верховний Бог-Особа. Матеріальні прив’язаності можна відкинути тільки тоді, коли є прив’язаність до Верховної Особи. Це пояснено в «Бгаґавад-ґіті»: парам̇ др̣шт̣ва̄ нівартате    —    тільки той, хто має якийсь смак до духовного життя, може відмовитися від матеріалістичного способу життя.

Текст

ванам̇ правраджіте патйа̄в
апатйа-віраха̄тура̄
джн̃а̄та-таттва̄пй абгӯн нашт̣е
ватсе ґаур іва ватсала̄

Послівний переклад

ванам  —  до лісу; правраджіте патйау  —  коли її чоловік пішов з дому; апатйа-віраха  —  розлукою з сином; а̄тура̄  —  дуже засмучена; джн̃а̄та-таттва̄  —  знаючи істину; апі  —  хоча; абгӯт  —  вона стала; нашт̣е ватсе  —  коли загубилося теля; ґаух̣  —  корова; іва  —  як; ватсала̄  —  сповнена любові.

Переклад

Чоловік Девахуті вже зрікся світу й пішов з дому, а тепер покинув дім її єдиний син, Капіла. Хоча вона розуміла всі істини життя та смерті і хоча серце її очистилося від усієї скверни, вона дуже журилася через розлуку з сином, як корова побивається за померлим телям.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Жінці, чий чоловік подорожує далеко від дому чи прийняв зречений стан життя, не слід надмірно журитися, тому що з нею залишається представник її чоловіка    —    син. У ведичних писаннях сказано: а̄тмаіва путро джа̄йате    —    тіло чоловіка живе в сині. Строго кажучи, якщо в жінки є дорослий син, вона не вдова. Поки Капіла Муні залишався з Девахуті, вона не так страждала від розлуки з чоловіком, але коли Капіла Муні теж пішов з дому, вона глибоко зажурилася. Вона журилася не через матеріальну прив’язаність до Кардами Муні, а через щиру любов до Бога-Особи.

Цей вірш порівнює горе Девахуті до горя корови, яка втратила своє телятко. Корова, яка втратила телятко, плаче день і ніч. Так само Девахуті глибоко сумувала і зі сльозами прохала друзів та родичів: «Будь ласка, приведіть мого сина додому, бо я не можу жити без Нього. Без Нього я помру». Палка любов до Верховного Бога-Особи, навіть якщо вона проявляється як любов до сина, дарує людині велике духовне благо. Прив’язаність до матеріального сина примушує людину залишатися в матеріальному світі, але та сама прив’язаність, скерована на Верховного Господа, піднімає до духовного світу й приводить у товариство Господа.

Кожна жінка може набути таких самих якостей, які мала Девахуті, і тоді теж отримати своїм сином Верховного Бога-Особу. Якщо Верховний Бог-Особа може народитися сином Девахуті, Він може народитися сином будь-якої іншої жінки, якщо вона має відповідні якості. Той, кому пощастило мати сином Верховного Господа, отримує радість виховання хорошого сина в цьому світі, а разом з тим отримати можливість піти в духовний світ і віч-на-віч спілкуватися з Богом-Особою.

22

Текст

там ева дгйа̄йаті девам
апатйам̇ капілам̇ харім
бабгӯва̄чірато ватса
ніх̣спр̣ха̄ та̄др̣ш́е ґр̣хе

Послівний переклад

там  —  на Нього; ева  —  певно; дгйа̄йаті  —  медитуючи; девам  —  божественного; апатйам  —  сина; капілам  —  Господа Капілу; харім  —  Верховного Бога-Особу; бабгӯва  —  стала; ачіратах̣  —  дуже скоро; ватса  —  любий Відуро; ніх̣спр̣ха̄  —  вільна від прив’язаностей; та̄др̣ш́е ґр̣хе  —  до такої оселі.

Переклад

О Відуро, постійно думаючи таким чином про сина, Верховного Бога-Особу Капіладеву, вона швидко позбулася прив’язаності до своєї розкішної оселі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш на практичному прикладі показує, як за допомогою свідомості Крішни досягнути високого рівня духовного розвитку. Капіладева    —    це Крішна, що з’явився як син Девахуті. Коли Капіладева пішов з дому, Девахуті постійно думала про Нього і таким чином завжди перебувала у свідомості Крішни. Її постійне заглиблення у свідомість Крішни дало їй змогу позбутися прив’язаностей до домашнього вогнища.

Якщо ми не перенесемо свою прив’язаність на Верховного Бога-Особу, нам не вдасться звільнитися від матеріальних прив’язаностей. «Шрімад-Бгаґаватам» підтверджує, що неможливо звільнитися за допомогою умоглядних філософських роздумів. Просте розуміння того, що ми не матерія, а духовна душа, чи Брахман, ще не очищує нашого інтелекту. Навіть якщо імперсоналіст досягає найвищого рівня духовного самоусвідомлення, він не може втвердитися у трансцендентному любовному служінні Верховному Господу і тому знову падає на рівень матеріальної прив’язаності.

Віддані вдаються до відданого служіння, слухаючи про ігри Верховного Господа і прославляючи Його діяння, що дає їм змогу постійно пам’ятати Його прекрасний вічний образ. Той, хто служить Господу, вважає себе за Його друга чи слугу і присвячує Йому всі свої багатства, отримує можливість увійти в царство Бога. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті»: тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄    —    за допомогою чистого відданого служіння можна пізнати Верховного Бога-Особу таким, який Він є, і завдяки тому стати гідним увійти в Його товариство на одній з духовних планет.

23

Текст

дгйа̄йаті бгаґавад-рӯпам̇
йад а̄ха дгйа̄на-ґочарам
сутах̣ прасанна-ваданам̇
самаста-вйаста-чінтайа̄

Послівний переклад

дгйа̄йаті  —  медитуючи; бгаґават-рӯпам  —  на образ Верховного Бога-Особи; йат  —  який; а̄ха  —  Він навчив; дгйа̄на-ґочарам  —  об’єкт медитації; сутах̣  —  син; прасанна-ваданам  —  із усміхненим обличчям; самаста  —  цілком; вйаста  —  на частини; чінтайа̄  —  в розумі.

Переклад

Девахуті, що пильно вислухала вичерпні повчання свого сина, Капіладеви, вічно усміхненого Бога-Особи, тепер почала постійно медитувати на Верховного Господа в образі Вішну.

Текст

бгакті-права̄ха-йоґена
ваіра̄ґйен̣а балійаса̄
йукта̄нушт̣га̄на-джа̄тена
джн̃а̄нена брахма-хетуна̄
віш́уддгена тада̄тма̄нам
а̄тмана̄ віш́вато-мукгам
сва̄нубгӯтйа̄ тіробгӯта-
ма̄йа̄-ґун̣а-віш́ешан̣ам

Послівний переклад

бгакті-права̄ха-йоґена  —  постійно виконуючи віддане служіння; ваіра̄ґйен̣а  —  відреченістю; балійаса̄  —  дуже сильною; йукта-анушт̣га̄на  —  належним виконанням обов’язків; джа̄тена  —  породженим; джн̃а̄нена  —  знанням; брахма-хетуна̄  —  через усвідомлення Абсолютної Істини; віш́уддгена  —  очищенням; тада̄  —  тоді; а̄тма̄нам  —  Верховного Бога-Особу; а̄тмана̄  —  розумом; віш́ватах̣-мукгам  —  чиє обличчя дивиться в усі сторони світу; сва-анубгӯтйа̄  —  самоусвідомленням; тірах̣-бгӯта  —  зникнувши; ма̄йа̄-ґун̣а  —  ґун матеріальної природи; віш́ешан̣ам  —  відмінності.

Переклад

Вона серйозно присвятила себе відданому служінню. Розвинувши в собі велику відреченість, вона обмежувалася тільки конче потрібним. Пізнавши Абсолютну Істину, вона втвердилася в знанні, її серце очистилося і вона повністю занурилася в медитацію на Верховного Бога-Особу, завдяки чому розсіялися всі її сумніви, породжені ґунами матеріальної природи.

26

Текст

брахман̣й авастгіта-матір
бгаґаватй а̄тма-сам̇ш́райе
нівр̣тта-джіва̄паттітва̄т
кшін̣а-клеш́а̄пта-нірвр̣тіх̣

Послівний переклад

брахман̣і  —  у Брахмані; авастгіта  —  утверджений; матіх̣  —  її розум; бгаґаваті  —  у Верховному Богові-Особі; а̄тма-сам̇ш́райе  —  що перебуває в усіх живих істотах; нівр̣тта  —  звільнена; джіва  —  душі-джіви; а̄паттітва̄т  —  від скрути; кшін̣а  —  зникли; клеш́а  —  матеріальні страждання; а̄пта  —  здобуте; нірвр̣тіх̣  —  трансцендентне блаженство.

Переклад

Її розум був повністю занурений у Верховного Господа, і знання безособистісного Брахмана прийшло до неї само собою. Як душа, що пізнала Брахман, вона звільнилася від позначень, пов’язаних із матеріалістичним світоглядом. Таким чином вона позбулася всіх матеріальних страждань і здобула трансцендентне блаженство.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: В попередньому вірші сказано, що Девахуті вже пізнала Абсолютну Істину. Отож у когось може виникнути запитання: навіщо їй було медитувати? Річ у тім, що теоретичне обговорення Абсолютної Істини приводить до розуміння її безособистісної концепції, а коли людина серйозно обговорює образ, якості, діяння й оточення Верховного Бога-Особи, вона занурюється в медитацію на Нього. До того, хто досконало зрозумів Верховного Господа, само собою приходить знання про безособистісний Брахман. Залежно від становища трансценденталіста, Абсолютна Істина відкривається йому або як безособистісний Брахман, або як локалізована Наддуша, або, врешті-решт, як Верховний Бог-Особа. Отже, якщо людина пізнала Верховну Особу, це означає, що вона вже володіє знанням про Наддушу і про безособистісний Брахман.

У «Бгаґавад-ґіті» сказано брахма-бгӯтах̣ прасанна̄тма̄. Це означає, що, не звільнившись від матеріального рабства і не доясгнувши Брахмана, неможливо зрозуміти віддане служіння чи присвятити себе практиці свідомості Крішни. Якщо хтось присвятив себе відданому служінню Крішні, це свідчить про те, що він уже пізнав Брахман, бо трансцендентне знання про Верховного Бога-Особу вміщує в собі знання про Брахман. Це підтверджує «Бгаґавад-ґіта»: брахман̣о хі пратішт̣га̄хам    —    особистісний аспект Абсолютної Істини, Бог-Особа, не залежить від Брахмана. «Вішну Пурана» також підтверджує, що той, хто віддається під притулок всеблагого Верховного Господа вже пізнав Брахман. Іншими словами, той, хто став вайшнавою, уже само собою брахмана.

Інший важливий момент, на який вказано в цих віршах, полягає в тому, що відданий повинен дотримуватися визначених у писаннях правил. Те саме сказано в «Бгаґавад-ґіті»: йукта̄ха̄ра-віха̄расйа. Коли людина присвячує себе відданому служінню у свідомості Крішни, їй так само треба їсти, спати, захищатися і жити статевим життям, бо це потреби тіла. Але виконує ці всі дії згідно з певними приписами. Вона повинна їсти тільки крішна-прасад, спати стільки, скільки радять писання. Її принцип полягає в тому, щоб зменшити тривалість сну і кількість їжі, приймаючи рівно стільки, скільки потірбно для здоров’я. Сказати коротко, мета її життя    —    це духовний розвиток, а не задоволення чуттів. Так само треба обмежувати статеве життя. Статеве життя призначене тільки для того, щоб зачинати дітей, які зможуть розвинути свідомість Крішни. Поза цим статеве життя не потрібне. Приписи відданого служіння нічого не забороняють, але роблять усе впорядкованим, йукта, допомагаючи людині завжди пам’ятати про вищу мету. Живучи за цими приписами, людина очищується і позбувається всіх оманних уявлень, породжених з невігластва. Тут особливо зазначено, що вона звільняється від усього того, що призводить до матеріального рабства.

Санскритський вираз анартга-ніврітті вказує на те, що для живої істоти матеріальне тіло непотрібне й небажане. Ми    —    духовні душі, що зовсім не потребують матеріального тіла. Але забажавши насолоджуватися матеріальним тілом, ми його отримуємо від матеріальної енерґії, що кориться волі Верховного Бога-Особи. Щойно ми повертаємося до свого одвічного становища слуги Верховного Господа, ми починаємо забувати про тілесні потреби, а вкінці забуваємо й про саме тіло.

Іноді уві сні ми бачимо себе в якомусь тілі і діємо в цьому чужому для нас тілі. Мені може приснитися, що я літаю в небі або що я мандрую лісом чи якимись невідомими місцями. Але коли я прокидаюся, я забуваю про всі ці тіла. Так само, коли людина розвиває свідомість Крішни й повністю віддається Господу, вона забуває про всі зміни, що відбуваються з її тілом. Ми змінюємо тіло постійно, починаючи від моменту, коли ми з’явилися в утробі матері. Але коли ми пробуджуємо в собі свідомість Крішни, ми забуваємо про всі ці тіла. Тілесні потреби відходять на другий план, тому що наша першочергова потреба полягає в тому, щоб задовольнити душу справжнім, духовним життям. Віддане служіння у повній свідомості Крішни    —    це та діяльність, яка піднімає нас на трансцендентний рівень.

Слова бгаґаватй а̄тма-сам̇ш́райе вказують на Бога-Особу в образі Верховної Наддуші, душі кожної істоти. У «Бгаґавад-ґіті» Крішна каже: біджам̇ ма̄м̇ сарва-бгӯта̄на̄м    —    «Я джерело всіх живих істот». Той, хто за допомогою відданого служіння приймає притулок у Верховної Істоти, утверджується в досконалому розумінні Бога-Особи. Як пояснює Капіла: мад-ґун̣а-ш́руті-ма̄трен̣а    —    той, хто знайшов притулок у Богові-Особі й перебуває в повній свідомості Крішни, почувши про трансцендентні якості Господа, відразу ж проймається почуттями любові до Бога.

Девахуті отримала від свого сина, Капіладеви, вичерпні й докладні пояснення про те, як зосереджувати розум на образі Вішну. Дотримуючись настанов свого свого сина щодо відданого служіння, вона з великою відданістю та любов’ю споглядала в своєму серці Господній образ. Це найвища досконалість на шляху пізнання Брахмана, практики містичної йоґи чи відданого служіння. В кінцевому підсумку, коли людина повністю занурена в думки про Верховного Господа й постійно медитує на Нього, вона перебуває на рівні найвищої досконалості. «Бгаґавад-ґіта» підтверджує, що того, хто завжди перебуває в такій свідомості, треба вважати за найпіднесенішого йоґа.

Справжня мета всіх методів пізнання трансцендентного    —    ґ’яна-йоґи, дг’яна-йоґи і бгакті-йоґи    —    це піднятися на рівень відданого служіння. Якщо людина просто намагається пізнати Абсолютну Істину чи Наддушу, але не виконує відданого служіння, її зусилля йдуть намарне. Її працю порівнюють до праці людини, яка обмолочує полову, коли від неї вже відділили все зерно. Якщо людина не розуміє, що остаточна мета духовного шляху    —    це Верховний Бог-Особа, то її роздуми чи практика містичної йоґи не мають ніякого сенсу. В практиці аштанґа-йоґи сьомий ступінь досконалості    —    це дг’яна. Але ця сама дг’яна становить лише третій ступінь відданого служіння. У відданому служінні є дев’ять ступенів. Перший ступінь    —    це слухання, а за ним іде оспівування і медитація. Отже, виконуючи віддане служіння, людина само собою стає вмілим ґ’яні та йоґом. Іншими словами, ґ’яна та йоґа    —    це попередні стадії, що передують відданому служінню.

Девахуті вміла добре відрізняти сутність від неістотного. Вона зосереджувала розум в спогляданні образу Вішну, як її навчив у всіх подробицях її усміхнений син, Капіладева. Разом з тим вона думала про Капіладеву, Верховного Бога-Особу, і таким чином досягнула повної досконалості всіх аскез, покут і пошуків трансцендентного знання.

27

Текст

нітйа̄рӯд̣га-сама̄дгітва̄т
пара̄вр̣тта-ґун̣а-бграма̄
на сасма̄ра тада̄тма̄нам̇
свапне др̣шт̣ам івоттгітах̣

Послівний переклад

нітйа  —  вічно; а̄рӯд̣га  —  утверджена; сама̄дгітва̄т  —  вді трансу; пара̄вр̣тта  —  звільнена; ґун̣а  —  від ґун матеріальної природи; бграма̄  —  ілюзії; на сасма̄ра  —  не пам’ятала; тада̄  —  тоді; а̄тма̄нам  —  свого матеріального тіла; свапне  —  уві сні; др̣шт̣ам  —  побачене; іва  —  як; уттгітах̣  —  той, хто прокинувся.

Переклад

Занурившись у неперервний транс і звільнившись від ілюзії, створеної ґунами матеріальної природи, вона забула про своє матеріальне тіло, як людина забуває всі тіла, які їй наснилися, коли вона спала.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Один великий вайшнава сказав, що того, хто не пам’ятає про своє тіло, уже не зв’язують пута матеріального існування. Доки ми пам’ятаємо про існування тіла, доти ми живемо зумовленим життям під впливом трьох ґун матеріальної природи. Коли людина забуває про існування тіла, її зумовленому, матеріальному життю настає край. По-справжньому забути про тіло можна тоді, коли ми залучаємо чуття до трансцендентного любовного служіння Господу. В зумовленому стані людина використовує чуття на служіння сім’ї, громаді чи країні. Лише коли вона забуває про свою приналежність до цих матеріальних формувань і усвідомлює себе як вічного слугу Верховного Господа, вона може по-справжньому забути про матеріальне існування.

Це забуття приходить, коли людина служить Господу. Відданий більше не бажає за допомогою свого тіла служити своїм чуттям, задовольняючи їх у стосунках із сім’єю, громадою, країною, людством тощо. Він просто служить Верховному Богові-Особі, Крішні. Це досконала свідомість Крішни.

Відданий завжди занурений у трансцендентне щастя і тому не відчуває матеріальних страждань. Це трансцендентне щастя і є тим, що називають вічним блаженством. Згідно з думкою відданих, самадгі, чи транс,    —    це постійне пам’ятування про Верховного Господа. Якщо людина постійно перебуває в трансі, ґуни матеріальної природи ніяк не можуть подолати її чи навіть доторкнутися до неї. А коли істота звільняється від скверни трьох матеріальних ґун, їй уже не доведеться народжуватися в матеріальному світі й переселятися з одного тіла до іншого.

28

Текст

тад-дехах̣ паратах̣ пошо
’пй акр̣ш́аш́ ча̄дгй-асамбгава̄т
бабгау малаір аваччганнах̣
садгӯма іва па̄ваках̣

Послівний переклад

тат-дехах̣  —  її тіло; паратах̣  —  іншими (служницями, яких створих Кардама); пошах̣  —  підтримуване; апі  —  хоча; акр̣ш́ах̣  —  не худе; ча  —  і; а̄дгі  —  турбот; асамбгава̄т  —  через відсутність; бабгау  —  сяяло; малаіх̣  —  брудом; аваччганнах̣  —  покрите; са-дгӯмах̣  —  оточене димом; іва  —  як; па̄ваках̣  —  вогнище.

Переклад

Про її тіло піклувалися небесні служниці, яких створив її чоловік, Кардама, і завдяки свободі від турбот воно перестало бути худим. Вона скидалася на вогонь, покритий димом.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті повсякчасно перебувала в трансі і в трансцендентному блаженстві, і тому її розум був міцно зосереджений на думках про Бога-Особу. Про неї піклувалися небесні служниці, яких створив її чоловік. Згідно з Аюр-ведою, медичною наукою, людина, вільна від турбот, назагал товстіє. Розум Девахуті був занурений у свідомість Крішни і тому був вільний від будь-яких турбот, отож її тіло перестало худнути. Коли людина зрікається світу, традиції забороняють їй користуватися служінням слуг чи служниць, але Девахуті прислуговували небесні служниці. Це може здаватися порушенням правил духовного життя, але так само як вогонь здається прекрасним навіть під клубами диму, так і Девахуті сяяла бездоганною чистотою навіть серед великих розкошів, що її оточували.

29

Текст

сва̄н̇ґам̇ тапо-йоґамайам̇
мукта-кеш́ам̇ ґата̄мбарам
даіва-ґуптам̇ на бубудге
ва̄судева-правішт̣а-дгіх̣

Послівний переклад

сва-ан̇ґам  —  своє тіло; тапах̣  —  в аскезу; йоґа  —  практику йоґи; майам  —  повністю занурена; мукта  —  розпущене; кеш́ам  —  її волосся; ґата  —  розхристаний; амбарам  —  її одяг; даіва  —  Господом; ґуптам  —  захищена; на  —  не; бубудге  —  усвідомлювала; ва̄судева  —  у Верховного Бога-Особу; правішт̣а  —  занурені; дгіх̣  —  її думки.

Переклад

Завжди занурена в думки про Верховного Бога-Особу, вона не помічала, що її волосся іноді розпускалося, а одяг розхристувався.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Велике значення в цьому вірші мають слова даіва-ґуптам    —    «перебуваючи під захистом Верховного Бога-Особи». Коли людина присвячує себе на віддане служіння Верховному Господу, Господь бере на Себе турботу про тіло відданого і відданому не доводиться турбуватися про власний захист. У другій главі Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що повністю віддана душа не турбується про тіло. Верховний Господь піклується про підтримання незліченних тіл у всіх видах життя, отож, той, хто повністю віддає себе на служіння Йому, не залишиться без Його захисту. Девахуті природно перестала турбуватися про своє тіло, про яке піклувався Верховний Бог-Особа.

30

Текст

евам̇ са̄ капілоктена
ма̄рґен̣а̄чіратах̣ парам
а̄тма̄нам̇ брахма-нірва̄н̣ам̇
бгаґавантам ава̄па ха

Послівний переклад

евам  —  так; са̄  —  вона (Девахуті); капіла  —  Капілою; уктена  —  поясненим; ма̄рґен̣а  —  шляхом; ачіратах̣  —  швидко; парам  —  найвищого; а̄тма̄нам  —  Наддушу; брахма  —  Брахман; нірва̄н̣ам  —  припинення матеріального існування; бгаґавантам  —  Верховного Бога-Особу; ава̄па  —  досягнула; ха  —  певно.

Переклад

Дорогий Відуро, дотримуючись настанов Капіли, Девахуті скоро звільнилася від матеріального рабства і без труднощів досягнула Верховного Бога-Особу в образі Наддуші.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Досягнення Девахуті охарактеризовано тут трьома словами: а̄тма̄нам, брахма-нірва̄н̣ам і бгаґавантам. Ці слова описують поступове осягнення Абсолютної Істини, названої тут бгаґавантам. Верховний Бог-Особа перебуває на численних планетах Вайкунтгах. Нірвана означає покласти край стражданням матеріального буття. Коли істот піднімається до повного духовного розуміння чи входить у духовне царство, вона само собою звільняється від матеріальних страждань. Цей стан називається брахма-нірвана. Згідно з ведичними писаннями, нірвана означає припинення матеріалістичного життя. А̄тма̄нам означає пізнання Наддуші в своєму серці. І найвища досконалалість, якої можна досягнути    —    це пізнання Верховного Бога-Особи. Цілком зрозуміло, що Девахуті пішла на планету, яка називається Капіла Вайкунтга. Існує безліч планет Вайкунтг, на який панують різні поширення Вішну. Кожна з Вайкунтг називається за іменем певної форми Вішну. Як відомо з «Брахма-самхіти», адваітам ачйутам ана̄дім ананта-рӯпам. Ананта означає «безліч». Господь поширює Себе в безліч трансцендентних форм, і, залежно від розміщення трансцендентних символів у Його руках, Його називають Нараяна, Прад’юмна, Аніруддга, Ва̄судева і т. д. Серед Вайкунтг є також планета за назвою Капіла Вайкунтга, і саме неї пішла Девахуті, щоб там зустріти Капілу і жити вічним життям, насолоджуючись товариством свого трансцендентного сина.

31

Текст

тад віра̄сіт пун̣йатамам̇
кшетрам̇ траілокйа-віш́рутам
на̄мна̄ сіддга-падам̇ йатра
са̄ сам̇сіддгім упейуші

Послівний переклад

тат  —  то; віра  —  відважний Відуро; а̄сіт  —  було; пун̣йа-тамам  —  найсвятіше; кшетрам  —  місце; траі-локйа  —  у трьох світах; віш́рутам  —  відоме; на̄мна̄  —  за ім’ям; сіддга-падам  —  Сіддгапада; йатра  —  де; са̄  —  вона (Девахуті); сам̇сіддгім  —  досконалість; упейуші  —  здобула.

Переклад

Палац, в якому Девахуті досягнула досконалості, дорогий Відуро, вважають за найсвятіше місце. У всіх трьох світах воно славиться як Сіддгапада.

32

Текст

тасйа̄с тад йоґа-відгута-
ма̄ртйам̇ мартйам абгӯт саріт
сротаса̄м̇ правара̄ саумйа
сіддгіда̄ сіддга-севіта̄

Послівний переклад

тасйа̄х̣  —  Девахуті; тат  —  те; йоґа  —  практикою йоґи; відгута  —  відкинуті; ма̄ртйам  —  матеріальні елементи; мартйам  —  її смертна оболонка; абгӯт  —  стала; саріт  —  річка; сротаса̄м  —  всіх річок; правара̄  —  найвидатніша; саумйа  —  шляхетний Відуро; сіддгі-да̄  —  що дарує досконалість; сіддга  —  тими, хто прагне досконалості; севіта̄  —  обрана за пристановище.

Переклад

Любий Відуро, матеріальні елементи її тіла розтанули в воду, яка перетворилася на річку, найсвятішу з усіх річок. Кожен, хто омиється в тій річці, досягає досконалості, і тому всі, хто прагне досягнути досконалості, приходять омитися в ній.

33

Текст

капіло ’пі маха̄-йоґі
бгаґава̄н пітур а̄ш́рама̄т
ма̄тарам̇ самануджн̃а̄пйа
пра̄ґ-удічім̇ діш́ам̇ йайау

Послівний переклад

капілах̣  —  Господь Капіла; апі  —  певно; маха̄-йоґі  —  великий мудрець; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; пітух̣  —  Свого батька; а̄ш́рама̄т  —  з відлюдницької оселі; ма̄тарам  —  в матері; самануджн̃а̄пйа  —  попрохавши дозволу; пра̄к-удічім  —  у північно-східний; діш́ам  —  напрямок; йайау  —  рушив.

Переклад

А великий мудрець Капіла, Бог-Особа, з дозволу матері покинув відлюдницьку оселю батька, о Відуро, і вирушив на північний схід.

34

Текст

сіддга-ча̄ран̣а-ґандгарваір
мунібгіш́ ча̄псаро-ґан̣аіх̣
стӯйама̄нах̣ самудрен̣а
датта̄рхан̣а-нікетанах̣

Послівний переклад

сіддга  —  сіддгами; ча̄ран̣а  —  чаранами; ґандгарваіх̣  —  ґандгарвами; мунібгіх̣  —  муні; ча  —  і; апсарах̣-ґан̣аіх̣  —  апсарами (юними жительками райських планет); стӯйама̄нах̣  —  уславлюваний; самудрен̣а  —  океаном; датта  —  дароване; архан̣а  —  підношення; нікетанах̣  —  оселя.

Переклад

Коли Він простував на північ, всі жителі небесних планет, як оце чарани та ґандгарви, а також муні та юні жительки райських планет, підносили Йому славу і шанобливі молитви. Океан зустрів Його жертовними узливаннями і подарував Йому оселю.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Можна зробити висновок, що Капіла Муні спочатку пішов до Гімалаїв, а тоді рушив річищем Ґанґи і вийшов до її гирла, де вона впадає в море (нині відоме як Бенґальска затока). Океан дарував Йому оселю в тому місці, яке нині називають Ґанґа-саґара і де Ґанґа зустрічається з морем. Це місце уславилося як Ґанґа-саґар-тіртга, і люди й нині йдуть туди, щоб висловити шану Капіладеві, первинному укладачеві філософської системи санкг’ї. На жаль, філософію санкг’ї згодом спотворив самозванець, що теж прибрав ім’я Капіла, але чия філософія цілковито розходиться з наведеним у «Шрімад-Бгаґаватам» поясненням санкг’ї, яке пролунало з вуст Капіли.

35

Текст

а̄сте йоґам̇ сама̄стга̄йа
са̄н̇кгйа̄ча̄рйаір абгішт̣утах̣
трайа̄н̣а̄м апі лока̄на̄м
упаш́а̄нтйаі сама̄хітах̣

Послівний переклад

а̄сте  —  він залишається; йоґам  —  йоґу; сама̄стга̄йа  —  практикуючи; са̄н̇кгйа  —  філософії санкг’ї; а̄ча̄рйаіх̣  —  великими вчителями; абгішт̣утах̣  —  уславлюваний; трайа̄н̣а̄м  —  трьох; апі  —  певно; лока̄на̄м  —  світів; упаш́а̄нтйаі  —  задля порятунку; сама̄хітах̣  —  заглиблений у транс.

Переклад

Капіла Муні й нині перебуває там, заглиблений у транс, прагнучи врятувати зумовлені душі в трьох світах, і Йому поклоняються всі ачар’ї, чи великі вчителі, філософії санкг’ї.

36

Текст

етан ніґадітам̇ та̄та
йат пр̣шт̣о ’хам̇ тава̄наґга
капіласйа ча сам̇ва̄до
девахӯтйа̄ш́ ча па̄ванах̣

Послівний переклад

етат  —  це; ніґадітам  —  повідане; та̄та  —  любий Відуро; йат  —  що; пр̣шт̣ах̣  —  запитано; ахам  —  я; тава  —  тобою; анаґга  —  безгрішний Відуро; капіласйа  —  Капіли; ча  —  і; сам̇ва̄дах̣  —  бесіди; девахӯтйа̄х̣  —  Девахуті; ча  —  і; па̄ванах̣  —  чисті.

Переклад

Любий синку, ти запитав мене, і я тобі відповів. О безгрішний, опис діянь Капіладеви та Його матері    —    це найчистіша з усіх оповідей.

37

Текст

йа ідам ануш́р̣н̣оті йо ’бгідгатте
капіла-мунер матам а̄тма-йоґа-ґухйам
бгаґаваті кр̣та-дгіх̣ супарн̣а-кета̄в
упалабгате бгаґават-пада̄равіндам

Послівний переклад

йах̣  —  кожен, хто; ідам  —  це; ануш́р̣н̣оті  —  слухає; йах̣  —  кожен, хто; абгідгатте  —  поширює; капіла-мунех̣  —  мудреця Капіли; матам  —  повчання; а̄тма-йоґа  —  засновані на медитації на Господа; ґухйам  —  потаємні; бгаґаваті  —  на Верховному Богові-Особі; кр̣та-дгіх̣  —  зосередивши розум; супарн̣а-кетау  —  хто має прапор із зображенням Ґаруди; упалабгате  —  досягає; бгаґават  —  Верховного Господа; пада-аравіндам  —  лотосові стопи.

Переклад

Оповідь про Капіладеву та Його матір дуже сокровенна, і кожен, хто слухає або читає цю розповідь, стає відданим Верховного Бога-Особи, повелителя Ґаруди. Така людина досягає обителі Верховного Господа, щоб там зануритися в трансцендентне любовне служіння Господу.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Оповідь про Капіладеву та Його матір настільки досконала й трансцендентна, що людина, яка хоча б почує чи прочитає її, досягне найвищої досконалості, що становить мету життя,    —    така людина занурюється в любовне служіння лотосовим стопам Верховного Бога-Особи. Немає сумніву, що Девахуті, яка мала своїм сином Верховного Господа і яка якнайстаранніше виконала всі настанови Капіладеви, досягнула найвищої досконалості людського життя.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до тридцять третьої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Діяння Капіли».

КІНЕЦЬ ТРЕТЬОЇ ПІСНІ