Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

कपिल उवाच
मार्गेणानेन मातस्ते सुसेव्येनोदितेन मे ।
आस्थितेन परां काष्ठामचिरादवरोत्स्यसि ॥ १० ॥

Text

Texto

kapila uvāca
mārgeṇānena mātas te
susevyenoditena me
āsthitena parāṁ kāṣṭhām
acirād avarotsyasi
kapila uvāca
mārgeṇānena mātas te
susevyenoditena me
āsthitena parāṁ kāṣṭhām
acirād avarotsyasi

Synonyms

Sinônimos

kapilaḥ uvāca — Lord Kapila said; mārgeṇa — by the path; anena — this; mātaḥ — My dear mother; te — for you; su-sevyena — very easy to execute; uditena — instructed; me — by Me; āsthitena — being performed; parām — supreme; kāṣṭhām — goal; acirāt — very soon; avarotsyasi — you will attain.

kapilaḥ uvāca — o Senhor Kapila disse; mārgeṇa — pelo caminho; anena — este; mātaḥ — Minha querida mãe; te — para ti; su-sevyena — muito fácil de executar; uditena — ensinado; me — por Mim; āsthitena — sendo executado; parām — suprema; kāṣṭhām — meta; acirāt — dentro em breve; avarotsyasi — alcançarás.

Translation

Tradução

The Personality of Godhead said: My dear mother, the path of self-realization which I have already instructed to you is very easy. You can execute this system without difficulty, and by following it you shall very soon be liberated, even within your present body.

A Personalidade de Deus disse: Minha querida mãe, o caminho da autorrealização que Eu acabo de ensinar-te é muito fácil. Poderás executar este sistema sem dificuldade, e, seguindo-o, dentro em breve tu te libertarás, mesmo dentro de teu corpo atual.

Purport

Comentário

Devotional service is so perfect that simply by following the rules and regulations and executing them under the direction of the spiritual master, one is liberated, as it is said herein, from the clutches of māyā, even in this body. In other yogic processes, or in empiric philosophical speculation, one is never certain whether or not he is at the perfectional stage. But in the discharge of devotional service, if one has unflinching faith in the instruction of the bona fide spiritual master and follows the rules and regulations, he is sure to be liberated, even within this present body. Śrīla Rūpa Gosvāmī, in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, has also confirmed this. Īhā yasya harer dāsye: regardless of where he is situated, anyone whose only aim is to serve the Supreme Lord under the direction of the spiritual master is called jīvan-mukta, or one who is liberated even with his material body. Sometimes doubts arise in the minds of neophytes about whether or not the spiritual master is liberated, and sometimes neophytes are doubtful about the bodily affairs of the spiritual master. The point of liberation, however, is not to see the bodily symptoms of the spiritual master. One has to see the spiritual symptoms of the spiritual master. Jīvan-mukta means that even though one is in the material body (there are still some material necessities, since the body is material), because one is fully situated in the service of the Lord, he should be understood to be liberated.

O serviço devocional é tão perfeito que, simplesmente seguindo as regras e regulações e executando-as sob a orientação do mestre espiritual, libertamo-nos, como se diz aqui, das garras de māyā, mesmo neste corpo. Em outros processos ióguicos, ou na especulação filosófica empírica, nunca temos certeza se estamos ou não na fase perfectiva. Porém, no cumprimento do serviço devocional, se tivermos fé inabalável na instrução do mestre espiritual fidedigno e seguirmos as regras e regulações, certamente nos libertaremos, mesmo dentro deste corpo atual. No Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī também confirma isso. Īhā yasya harer dāsye: sem considerar onde esteja situada, qualquer pessoa cujo único objetivo seja de servir ao Senhor Supremo sob a orientação do mestre espiritual chama-se jīvan-mukta, ou seja, aquele que é liberado mesmo com seu corpo material. Algumas vezes, surgem dúvidas na mente de neófitos sobre se o mestre espiritual é ou não é liberado, e às vezes os neófitos ficam duvidosos quanto aos afazeres corpóreos do mestre espiritual. No nível da liberação, contudo, não se veem os sintomas corpóreos do mestre espiritual. É preciso ver os sintomas espirituais do mestre espiritual. Jīvan-mukta quer dizer que, mesmo que alguém esteja no corpo material (ainda há algumas necessidades, já que o corpo é material), deve-se entender que ele é liberado por ele estar plenamente situado no serviço ao Senhor.

Liberation entails being situated in one’s own position. That is the definition in the Śrīmad-Bhāgavatam: muktir … svarūpeṇa vyavasthitiḥ. The svarūpa, or actual identity of the living entity, is described by Lord Caitanya. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: the real identity of the living entity is that he is eternally a servitor of the Supreme Lord. If someone is one-hundred-percent engaged in the service of the Lord, he is to be understood as liberated. One must understand whether or not he is liberated by his activities in devotional service, not by other symptoms.

A liberação implica em estarmos situados em nossa própria posição. Esta é a definição dada no Śrīmad-Bhāgavatam: muktir svarūpeṇa vyavasthitiḥ. O svarūpa, ou verdadeira identidade da entidade viva, é descrito pelo Senhor Caitanya. Jīvera ‘svarūpa’ haya kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: a verdadeira identidade da entidade viva é que ela é eternamente serva do Senhor Supremo. Se alguém está cem por cento ocupado a serviço do Senhor, deve ser tido como liberado. Devemos procurar entender se somos ou não somos liberados por meio de nossas atividades em serviço devocional, e não por outros sintomas.