Skip to main content

VERSO 21

Text 21

Texto

Text

vanaṁ pravrajite patyāv
apatya-virahāturā
jñāta-tattvāpy abhūn naṣṭe
vatse gaur iva vatsalā
vanaṁ pravrajite patyāv
apatya-virahāturā
jñāta-tattvāpy abhūn naṣṭe
vatse gaur iva vatsalā

Sinônimos

Synonyms

vanam — para a floresta; pravrajite patyau — quando o esposo dela deixou o lar; apatya-viraha — devido à saudade de seu filho; āturā — muito pesarosa; jñata-tattvā — conhecendo a verdade; api — embora; abhūt — ela ficou; naṣṭe vatse — quando perde seu bezerro; gauḥ — uma vaca; iva — como; vatsalā — afetuosa.

vanam — to the forest; pravrajite patyau — when her husband left home; apatya-viraha — by separation from her son; āturā — very sorry; jñāta-tattvā — knowing the truth; api — although; abhūt — she became; naṣṭe vatse — when her calf is lost; gauḥ — a cow; iva — like; vatsalā — affectionate.

Tradução

Translation

O esposo de Devahūti já havia deixado o lar e aceitado a ordem de vida renunciada. Então, seu único filho, Kapila, deixou o lar. Embora conhecesse todas as verdades sobre a vida e a morte, e embora seu coração estivesse limpo de toda a sujeira, ela estava muito pesarosa com a perda de seu filho, assim como uma vaca é afetada quando perde seu bezerro.

Devahūti’s husband had already left home and accepted the renounced order of life, and then her only son, Kapila, left home. Although she knew all the truths of life and death, and although her heart was cleansed of all dirt, she was very aggrieved at the loss of her son, just as a cow is affected when her calf dies.

Comentário

Purport

Uma mulher cujo esposo está ausente ou adotou a ordem de vida renunciada não deve ficar muito triste, porque ela ainda tem a presença do representante do esposo, seu filho. Nas escrituras védicas, afirma-se que ātmaiva putro jāyate: o corpo do esposo é representado pelo filho. Falando estritamente, uma mulher nunca fica viúva se tem um filho crescido. Devahūti não estava muito preocupada enquanto Kapila Muni estava ali, mas, com Sua partida, ela ficou muito aflita. Ela se entristeceu, não por causa de sua relação mundana com Kardama Muni, mas sim por causa de seu amor sincero pela Personalidade de Deus.

A woman whose husband is away from home or has taken the renounced order of life should not be very sorry, because she still has the presence of her husband’s representative, her son. It is said in the Vedic scriptures, ātmaiva putro jāyate: the husband’s body is represented by the son. Strictly speaking, a woman is never widowed if she has a grown son. Devahūti was not very much affected while Kapila Muni was there, but upon His departure she was very afflicted. She grieved not because of her worldly relationship with Kardama Muni but because of her sincere love for the Personality of Godhead.

O exemplo dado aqui é que Devahūti se tornou como uma vaca que perde seu bezerro. Uma vaca que perde seu bezerro chora dia e noite. Analogamente, Devahūti estava pesarosa, e sempre chorava e pedia a seus amigos e parentes: “Por favor, trazei meu filho de volta para que eu possa viver. Caso contrário, morrerei.” Essa intensa afeição pela Suprema Personalidade de Deus, embora manifesta como afeição pelo filho, é espiritualmente benéfica. O apego a um filho material nos força a permanecer na existência material, mas o mesmo apego, quando transferido ao Senhor Supremo, outorga-nos a elevação ao mundo espiritual na companhia do Senhor.

The example given here is that Devahūti became just like a cow who has lost her calf. A cow bereft of her calf cries day and night. Similarly, Devahūti was aggrieved, and she always cried and requested her friends and relatives, “Please bring my son home so that I may live. Otherwise, I shall die.” This intense affection for the Supreme Personality of Godhead, although manifested as affection for one’s son, is spiritually beneficial. Attachment for a material son obliges one to remain in material existence, but the same attachment, when transferred to the Supreme Lord, brings one elevation to the spiritual world in the association of the Lord.

Toda mulher pode qualificar-se tanto quanto Devahūti, em consequência do que poderá ter a Divindade Suprema como seu filho. Se a Suprema Personalidade de Deus pode aparecer como o filho de Devahūti, também pode aparecer como o filho de qualquer outra mulher, contanto que essa mulher seja qualificada. Quem obtém o Senhor Supremo como filho pode ter o benefício de criar um bom filho neste mundo e, ao mesmo tempo, ser promovido ao mundo espiritual para se tornar companheiro pessoal da Personalidade de Deus.

Every woman can qualify herself as much as Devahūti and then can also have the Supreme Godhead as her son. If the Supreme Personality of Godhead can appear as the son of Devahūti, He can also appear as the son of any other woman, provided that woman is qualified. If one gets the Supreme Lord as a son, one can have the benefit of bringing up a nice son in this world and at the same time get promotion to the spiritual world to become the face-to-face associate of the Personality of Godhead.