Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

अहो बत श्वपचोऽतो गरीयान्
यज्जिह्वाग्रे वर्तते नाम तुभ्यम् ।
तेपुस्तपस्ते जुहुवु: सस्‍नुरार्या
ब्रह्मानूचुर्नाम गृणन्ति ये ते ॥ ७ ॥

Text

Texto

aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Synonyms

Sinônimos

aho bata — oh, how glorious; śva-pacaḥ — a dog-eater; ataḥ — hence; garīyān — worshipable; yat — of whom; jihvā-agre — on the tip of the tongue; vartate — is; nāma — the holy name; tubhyam — unto You; tepuḥ tapaḥ — practiced austerities; te — they; juhuvuḥ — executed fire sacrifices; sasnuḥ — took bath in the sacred rivers; āryāḥ — Āryans; brahma anūcuḥ — studied the Vedas; nāma — the holy name; gṛṇanti — accept; ye — they who; te — Your.

aho bata — oh! Quão gloriosos; śva-pacaḥ — um comedor de cães; ataḥ — por este motivo; garīyān — adoráveis; yat — de quem; jihvā-agre — na ponta da língua; vartate — é; nāma — o santo nome; tubhyam — a Ti; tepuḥ tapaḥ — tendo praticado austeridades; te — elas; juhuvuḥ — executado sacrifícios de fogo; sasnuḥ — se banhado nos rios sagrados; āryāḥ — arianos; brahma anūcuḥ — estudado os Vedas; nāma — o santo nome; gṛṇanti — aceitam; ye — aqueles que; te — Teu.

Translation

Tradução

Oh, how glorious are they whose tongues are chanting Your holy name! Even if born in the families of dog-eaters, such persons are worshipable. Persons who chant the holy name of Your Lordship must have executed all kinds of austerities and fire sacrifices and achieved all the good manners of the Āryans. To be chanting the holy name of Your Lordship, they must have bathed at holy places of pilgrimage, studied the Vedas and fulfilled everything required.

Oh! Quão gloriosos são aqueles cujas línguas cantam Teu santo nome! Mesmo que tenham nascido em famílias de comedores de cães, tais pessoas são adoráveis. Pessoas que cantam o santo nome de Vossa Onipotência devem ter executado todas as espécies de austeridades e sacrifícios de fogo e obtido todas as boas maneiras dos arianos. Para estarem cantando o santo nome de Vossa Onipotência, elas devem ter-se banhado em lugares sagrados de peregrinação, estudado os Vedas e preenchido todos os demais requisitos que se exigem.

Purport

Comentário

As it is stated in the previous verse, a person who has once offenselessly chanted the holy name of God becomes immediately eligible to perform Vedic sacrifices. One should not be astonished by this statement of Śrīmad-Bhāgavatam. One should not disbelieve or think, “How by chanting the holy name of the Lord can one become a holy man to be compared to the most elevated brāhmaṇa?” To eradicate such doubts in the minds of unbelievers, this verse affirms that the stage of chanting the holy name of the Lord is not sudden, but that the chanters have already performed all kinds of Vedic rituals and sacrifices. It is not very astounding, for no one in this life can chant the holy name of the Lord unless he has passed all lower stages, such as performing the Vedic ritualistic sacrifices, studying the Vedas and practicing good behavior like that of the Āryans. All this must first have been done. Just as a student in a law class is to be understood to have already graduated from general education, anyone who is engaged in the chanting of the holy name of the Lord — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — must have already passed all lower stages. It is said that those who simply chant the holy name with the tip of the tongue are glorious. One does not even have to chant the holy name and understand the whole procedure, namely the offensive stage, offenseless stage and pure stage; if the holy name is sounded on the tip of the tongue, that is also sufficient. It is said herein that nāma, a singular number, one name, Kṛṣṇa or Rāma, is sufficient. It is not that one has to chant all the holy names of the Lord. The holy names of the Lord are innumerable, and one does not have to chant all the names to prove that he has already undergone all the processes of Vedic ritualistic ceremonies. If one chants once only, it is to be understood that he has already passed all the examinations, not to speak of those who are chanting always, twenty-four hours a day. It is specifically said here, tubhyam: “unto You only.” One must chant God’s name, not, as the Māyāvādī philosophers say, any name, such as a demigod’s name or the names of God’s energies. Only the holy name of the Supreme Lord will be effective. Anyone who compares the holy name of the Supreme Lord to the names of the demigods is called pāṣaṇḍī, or an offender.

Como se afirmou no verso anterior, todo aquele que tenha alguma vez cantado o santo nome de Deus sem ofensas torna-se imediatamente apto a executar sacrifícios védicos. Ninguém deve se assustar com essa afirmação do Śrīmad-Bhāgavatam. Ninguém deve desacreditar ou pensar: “Como pode alguém, cantando o santo nome do Senhor, tornar-se um homem santo a ponto de ser comparado ao mais elevado dos brāhmaṇas?” Para erradicar tais dúvidas da mente dos descrentes, este verso afirma que a fase de cantar o santo nome do Senhor não é repentina, mas que os recitadores já executaram todas as espécies de rituais e sacrifícios védicos. Isso não é muito surpreendente, pois ninguém nesta vida poderá cantar o santo nome do Senhor a menos que tenha passado por todas as fases inferiores, tais como a execução de sacrifícios ritualísticos, o estudo dos Vedas e a prática de boas maneiras como as dos arianos. Tudo isso deve ter sido feito antes. Assim como se supõe que um estudante num curso de Direito já se tenha graduado na formação geral, qualquer pessoa que se dedique a cantar o santo nome do Senhor – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – já deve ter passado por todas as fases inferiores. Declara-se que aqueles que simplesmente cantam o santo nome com a ponta da língua são gloriosos. Nem mesmo é preciso cantar o santo nome entendendo todo o processo, a saber, a fase ofensiva, a fase sem ofensas e a fase pura; é suficiente que o santo nome seja vibrado com a ponta da língua. Declara-se nesta passagem que nāma, no singular, um nome, Kṛṣṇa ou Rāma, é suficiente. Não se afirma que devemos cantar todos os santos nomes do Senhor. Os santos nomes do Senhor são inumeráveis, e não é preciso cantarmos todos os nomes para provar que já nos submetemos a todos os processos de cerimônias ritualísticas védicas. Se alguém cantar somente uma vez, deve-se entender que ele já passou por todos os exames, isso para não falar daqueles que estão sempre cantando, vinte e quatro horas por dia. Aqui se diz especificamente tubhyam: “unicamente a Ti”. Deve-se cantar o nome de Deus, e não, como dizem os filósofos māyāvādīs, qualquer nome, tais como o nome de um semideus ou os nomes das energias de Deus. Apenas o santo nome do Senhor Supremo será eficiente. Qualquer pessoa que compare o santo nome do Senhor Supremo aos nomes dos semideuses é denominada pāṣaṇḍī, ou ofensora.

The holy name has to be chanted to please the Supreme Lord, and not for any sense gratification or professional purpose. If this pure mentality is there, then even though a person is born of a low family, such as a dog-eater’s, he is so glorious that not only has he purified himself, but he is quite competent to deliver others. He is competent to speak on the importance of the transcendental name, just as Ṭhākura Haridāsa did. He was apparently born in a family of Muhammadans, but because he was chanting the holy name of the Supreme Lord offenselessly, Lord Caitanya empowered him to become the authority, or ācārya, of spreading the name. It did not matter that he was born in a family which was not following the Vedic rules and regulations. Caitanya Mahāprabhu and Advaita Prabhu accepted him as an authority because he was offenselessly chanting the name of the Lord. Authorities like Advaita Prabhu and Lord Caitanya immediately accepted that he had already performed all kinds of austerities, studied the Vedas and performed all sacrifices. That is automatically understood. There is a hereditary class of brāhmaṇas called the smārta-brāhmaṇas, however, who are of the opinion that even if such persons who are chanting the holy name of the Lord are accepted as purified, they still have to perform the Vedic rites or await their next birth in a family of brāhmaṇas so that they can perform the Vedic rituals. But actually that is not the case. Such a man does not need to wait for the next birth to become purified. He is at once purified. It is understood that he has already performed all sorts of rites. It is the so-called brāhmaṇas who actually have to undergo different kinds of austerities before reaching that point of purification. There are many other Vedic performances which are not described here. All such Vedic rituals have been already performed by the chanters of the holy name.

É preciso cantar o santo nome para agradar o Senhor Supremo, e não em troca de alguma espécie de gozo dos sentidos ou com algum objetivo profissional. Se houver essa mentalidade pura, então, mesmo que uma pessoa tenha nascido em família inferior, como a de comedores de cães, ela será tão gloriosa que não somente se purificará, mas também será competente o bastante para salvar outras pessoas. Será competente para falar sobre a importância do nome transcendental, como o fez Ṭhākura Haridāsa. Aparentemente, ele nascera em família de maometanos, mas, como cantava o santo nome do Senhor Supremo sem ofensas, o Senhor Caitanya o dotou de poder para se tornar a autoridade, ou ācārya, na propagação do nome. Era irrelevante que ele tivesse nascido em família que não seguia as regras e regulações védicas. Caitanya Mahāprabhu e Advaita Prabhu aceitaram-no como uma autoridade porque ele cantava o santo nome do Senhor sem ofensas. Autoridades como Advaita Prabhu e o Senhor Caitanya imediatamente aceitaram que ele já havia executado todas as espécies de austeridades, estudado os Vedas e feito todos os sacrifícios. Isso foi algo que eles entenderam automaticamente. Contudo, há uma classe hereditária de brāhmaṇas, chamados smārta-brāhmaṇas, cuja opinião é que, mesmo que tais pessoas que cantam o santo nome do Senhor sejam aceitas como purificadas, ainda assim elas precisarão executar os ritos védicos ou aguardar seu próximo nascimento em família de brāhmaṇas para poderem executar os rituais védicos. Mas, na verdade, não é assim. Tal pessoa não precisa esperar até o próximo nascimento para se purificar. Ela se purifica de imediato. Subentende-se que ela já executou todas as espécies de ritos. São os ditos brāhmaṇas que realmente precisam submeter-se a diferentes espécies de austeridades antes de chegarem a esse ponto de purificação. Há muitas outras funções védicas que não são descritas aqui. Os recitadores do santo nome já executaram todos esses rituais védicos.

The word juhuvuḥ means that the chanters of the holy name have already performed all kinds of sacrifices. Sasnuḥ means that they have already traveled to all the holy places of pilgrimage and taken part in purificatory activities at those places. They are called āryāḥ because they have already finished all these requirements, and therefore they must be among the Āryans or those who have qualified themselves to become Āryans. Āryan refers to those who are civilized, whose manners are regulated according to the Vedic rituals. Any devotee who is chanting the holy name of the Lord is the best kind of Āryan. Unless one studies the Vedas, one cannot become an Āryan, but it is automatically understood that the chanters have already studied all the Vedic literature. The specific word used here is anūcuḥ, which means that because they have already completed all those recommended acts, they have become qualified to be spiritual masters.

A palavra juhuvuḥ quer dizer que os recitadores do santo nome já executaram toda espécie de sacrifícios. Sasnuḥ significa que eles já viajaram por todos os locais sagrados de peregrinação e participaram de atividades purificatórias nesses locais. Eles são chamados āryāḥ porque já cumpriram com todos esses requisitos e, por isso, devem ser classificados entre os arianos ou aqueles que se qualificaram para se tornar arianos. “Ariano” refere-se àqueles que são civilizados, cujo comportamento é regulado segundo os rituais védicos. Qualquer devoto que esteja cantando o santo nome do Senhor é o melhor tipo de ariano. A menos que alguém estude os Vedas, não poderá tornar-se ariano, mas se entende automaticamente que os recitadores do santo nome já estudaram toda a literatura védica. A palavra específica usada aqui é anūcuḥ, que significa que, por eles já terem encerrado todos esses atos recomendados, tornaram-se qualificados para serem mestres espirituais.

The very word gṛṇanti, which is used in this verse, means to be already established in the perfectional stage of ritualistic performances. If one is seated on the bench of a high court and is giving judgment on cases, it means that he has already passed all legal exams and is better than those who are engaged in the study of law or those expecting to study law in the future. In a similar way, persons who are chanting the holy name are transcendental to those who are factually performing the Vedic rituals and those who expect to be qualified (or, in other words, those who are born in families of brāhmaṇas but have not yet undergone the reformatory processes and who therefore expect to study the Vedic rituals and perform the sacrifices in the future).

A própria palavra gṛṇanti, usada neste verso, significa já estar estabelecido na fase perfectiva das funções ritualísticas. Se alguém está sentado no banco de uma corte suprema e está presidindo julgamentos sobre diferentes casos, isso quer dizer que ele já passou por todos os exames legais e é melhor do que aqueles que estão fazendo o curso de Direito ou do que aqueles que esperam estudar Direito no futuro. De maneira semelhante, pessoas que cantam o santo nome são transcendentais àqueles que efetivamente executam os rituais védicos ou àqueles que esperam se qualificar (ou, em outras palavras, aqueles que nasceram em famílias de brāhmaṇas, mas ainda não se submeteram aos processos reformatórios e que, portanto, esperam estudar os rituais védicos e executar os sacrifícios no futuro).

There are many Vedic statements in different places saying that anyone who chants the holy name of the Lord becomes immediately freed from conditional life and that anyone who hears the holy name of the Lord, even though born of a family of dog-eaters, also becomes liberated from the clutches of material entanglement.

Há muitas afirmações védicas em diferentes passagens dizendo que qualquer pessoa que cante o santo nome do Senhor livra-se imediatamente da vida condicionada e que qualquer pessoa que ouça o santo nome do Senhor, mesmo que tenha nascido em família de comedores de cães, também se liberta das garras do enredamento material.