TEXT 28
TEKST 28
Devanagari
Devanagari
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥ २८ ॥
Text
Tekst
yogī vigata-kalmaṣaḥ
sukhena brahma-saṁsparśam
atyantaṁ sukham aśnute
yogī vigata-kalmaṣaḥ
sukhena brahma-saṁsparśam
atyantaṁ sukham aśnute
Synonyms
Synonyms
yuñjan — engaging in yoga practice; evam — thus; sadā — always; ātmānam — the self; yogī — one who is in touch with the Supreme Self; vigata — freed from; kalmaṣaḥ — all material contamination; sukhena — in transcendental happiness; brahma-saṁsparśam — being in constant touch with the Supreme; atyantam — the highest; sukham — happiness; aśnute — attains.
yuñjan – angażując się w praktykę yogi; evam – w ten sposób; sadā – zawsze; ātmānam – dusza; yogī – ten, kto jest w kontakcie z Najwyższą Jaźnią; vigata – jest wolny od; kalmaṣaḥ – wszelkie zanieczyszczenia materialne; sukhena – w szczęściu transcendentalnym; brahma-saṁsparśam – będąc w ciągłym kontakcie z Najwyższym; atyantam – najwyższe; sukham – szczęście; aśnute – osiąga.
Translation
Translation
Thus the self-controlled yogī, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.
W ten sposób taki opanowany yogīn bezustannie zaangażowany w praktykę yogi, uwalnia się od wszelkich zanieczyszczeń materialnych i osiąga najwyższy stan doskonałego szczęścia w transcendentalnej służbie miłości dla Pana.
Purport
Purport
Self-realization means knowing one’s constitutional position in relationship to the Supreme. The individual soul is part and parcel of the Supreme, and his position is to render transcendental service to the Lord. This transcendental contact with the Supreme is called brahma-saṁsparśa.
ZNACZENIE:
Samorealizacja oznacza poznanie własnej konstytucjonalnej pozycji w związku z Najwyższym. Indywidualna dusza jest cząstką Najwyższego i jej pozycją jest pełnienie transcendentalnej służby dla Pana. Ten transcendentalny kontakt z Najwyższym nazywany jest brahma-saṁsparśa.