Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 6.28
Devanagari
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मष: ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥ २८ ॥
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥ २८ ॥
Verse text
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
yogī vigata-kalmaṣaḥ
sukhena brahma-saṁsparśam
atyantaṁ sukham aśnute
yogī vigata-kalmaṣaḥ
sukhena brahma-saṁsparśam
atyantaṁ sukham aśnute
Synonyms
yuñjan — angażując się w praktykę yogi; evam — w ten sposób; sadā — zawsze; ātmānam — dusza; yogī — ten, kto jest w kontakcie z Najwyższą Jaźnią; vigata — jest wolny od; kalmaṣaḥ — wszelkie zanieczyszczenia materialne; sukhena — w szczęściu transcendentalnym; brahma-saṁsparśam — będąc w ciągłym kontakcie z Najwyższym; atyantam — najwyższe; sukham — szczęście; aśnute — osiąga.
Translation
W ten sposób taki opanowany yogīn bezustannie zaangażowany w praktykę yogi, uwalnia się od wszelkich zanieczyszczeń materialnych i osiąga najwyższy stan doskonałego szczęścia w transcendentalnej służbie miłości dla Pana.
Purport
ZNACZENIE:
Samorealizacja oznacza poznanie własnej konstytucjonalnej pozycji w związku z Najwyższym. Indywidualna dusza jest cząstką Najwyższego i jej pozycją jest pełnienie transcendentalnej służby dla Pana. Ten transcendentalny kontakt z Najwyższym nazywany jest brahma-saṁsparśa.
Samorealizacja oznacza poznanie własnej konstytucjonalnej pozycji w związku z Najwyższym. Indywidualna dusza jest cząstką Najwyższego i jej pozycją jest pełnienie transcendentalnej służby dla Pana. Ten transcendentalny kontakt z Najwyższym nazywany jest brahma-saṁsparśa.