Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 6.27
Devanagari
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥
Verse text
praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
Synonyms
praśānta — spokojny, skupiony na lotosowych stopach Kṛṣṇy; manasam — tego, którego umysł; hi — z pewnością; enam — ten; yoginam — yogīn; sukham — szczęście; uttamam — najwyższe; upaiti — osiąga; śānta-rajasam — uspokojone namiętności; brahma-bhūtam — wyzwolony przez utożsamianie się z Absolutem; akalmaṣam — uwolniony od wszelkich następstw swoich przeszłych grzechów.
Translation
Yogīn, który skupia swój umysł na Mnie, zaprawdę osiąga najwyższą doskonałość transcendentalnego szczęścia. Jest on ponad siłą pasji i staje się świadomym swojej jakościowej jedności z Najwyższym, i tak uwalnia się od wszelkich reakcji swoich przeszłych czynów.
Purport
ZNACZENIE:
Brahma-bhūta jest stanem wolności od materialnych zanieczyszczeń i zaangażowaniem się w transcendentalną służbę dla Pana. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bhagavad-gītā 18.54). Nie można pozostać w jakości Brahmana, Absolutu, jeśli umysł nie jest skoncentrowany na lotosowych stopach Pana. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Być nieustannie zaangażowanym w transcendentalną służbę dla Pana, czyli być w świadomości Kṛṣṇy, to znaczy być faktycznie wyzwolonym spod wpływu siły pasji i wszelkich materialnych zanieczyszczeń.
Brahma-bhūta jest stanem wolności od materialnych zanieczyszczeń i zaangażowaniem się w transcendentalną służbę dla Pana. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bhagavad-gītā 18.54). Nie można pozostać w jakości Brahmana, Absolutu, jeśli umysł nie jest skoncentrowany na lotosowych stopach Pana. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Być nieustannie zaangażowanym w transcendentalną służbę dla Pana, czyli być w świadomości Kṛṣṇy, to znaczy być faktycznie wyzwolonym spod wpływu siły pasji i wszelkich materialnych zanieczyszczeń.