Бг. 6.28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मष: ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्न‍ुते ॥ २८ ॥
йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇
йогӣ вигата-калмашах̣
сукхена брахма-сам̇спарш́ам
атйантам̇ сукхам аш́нуте

Пословный перевод

йун̃джанзанимающийся практикой йоги; эвамтак; сада̄всегда; а̄тма̄намдушу; йогӣтот, кто связан с Высшей Душой; вигатаустранена; калмашах̣тот, в ком материальная скверна; сукхенас духовным счастьем; брахма-сам̇спарш́амвозникающее от постоянного соприкосновения со Всевышним; атйантамвысшее; сукхамсчастье; аш́нутеобретает.

Перевод

Так, обуздав ум и чувства и непрестанно занимаясь практикой йоги, человек полностью очищается от материальной скверны и обретает высшее, совершенное счастье в трансцендентном любовном служении Всевышнему.

Комментарий

Постичь свое истинное «я» — значит осознать свое изначальное положение по отношению ко Всевышнему. Индивидуальная душа является неотъемлемой частицей Верховного Господа, и ее предназначение — с любовью служить Господу. Такая трансцендентная связь со Всевышним определяется в этом стихе словом брахма-сам̇спарш́а.