Skip to main content

Sloka 18

VERSO 18

Verš

Texto

pūrṇaṁ varṣa-sahasraṁ me
viṣayān sevato ’sakṛt
tathāpi cānusavanaṁ
tṛṣṇā teṣūpajāyate
pūrṇaṁ varṣa-sahasraṁ me
viṣayān sevato ’sakṛt
tathāpi cānusavanaṁ
tṛṣṇā teṣūpajāyate

Synonyma

Sinônimos

pūrṇam — celý; varṣa-sahasram — jeden tisíc let; me — můj; viṣayān — smyslový požitek; sevataḥ — užívající si; asakṛt — bez ustání; tathā api — přesto; ca — jistě; anusavanam — více a více; tṛṣṇā — chtivé touhy; teṣu — po smyslovém požitku; upajāyate — rostou.

pūrṇam — completamente; varṣa-sahasram — mil anos; me — meu; viṣayān — gozo dos sentidos; sevataḥ — desfrutando de; asakṛt — sem interrupção, continuamente; tathā api — mesmo assim; ca — na verda­de; anusavanam — mais e mais; tṛṣṇā — desejos luxuriosos; teṣu — no gozo dos sentidos; upajāyate — aumentam.

Překlad

Tradução

“Po celých tisíc let jsem se oddával smyslovému požitku, a přesto má touha po něm každým dnem roste.”

Levei mil anos completos desfrutando de gozo dos sentidos, apesar do que meu desejo de desfrutar desse prazer aumenta a cada dia.

Význam

Comentário

Mahārāja Yayāti popisuje na základě vlastní zkušenosti, jak silná je pohlavní touha, dokonce i ve stáří.

SIGNIFICADO—Mahārāja Yayāti está explicando, em termos de sua verdadeira experiência, quão fortes são os desejos sexuais, mesmo na velhice.