Skip to main content

Sloka 10

Text 10

Verš

Texto

manasvinaḥ kāruṇikasya śobhanaṁ
yad arthi-kāmopanayena durgatiḥ
kutaḥ punar brahma-vidāṁ bhavādṛśāṁ
tato vaṭor asya dadāmi vāñchitam
manasvinaḥ kāruṇikasya śobhanaṁ
yad arthi-kāmopanayena durgatiḥ
kutaḥ punar brahma-vidāṁ bhavādṛśāṁ
tato vaṭor asya dadāmi vāñchitam

Synonyma

Palabra por palabra

manasvinaḥ — těch, kdo jsou nesmírně velkorysí; kāruṇikasya — těch, kdo jsou proslulí svou milostivostí; śobhanam — velice příznivé; yat — to; arthi — těch, kdo potřebují peníze; kāma-upanayena — uspokojením; durgatiḥ — zchudnutí; kutaḥ — co; punaḥ — znovu (lze říci); brahma-vidām — těch, kdo jsou důkladně obeznámeni s transcendentální vědou (brahma- vidyā); bhavādṛśām — jako jsi ty; tataḥ — proto; vaṭoḥ — brahmacārīna; asya — tohoto Vāmanadeva; dadāmi — dám; vāñchitam — vše, co si přeje.

manasvinaḥ — de personas de gran generosidad; kāruṇikasya — de personas famosas por su gran misericordia; śobhanam — muy auspicioso; yat — eso; arthi — de personas necesitadas de dinero; kāma-upanayena — por satisfacer; durgatiḥ — que quedan en la miseria; kutaḥ — qué; punaḥ — de nuevo (debe decirse); brahma-vidām — de personas bien versadas en la ciencia trascendental; bhavādṛśām — como tu gracia; tataḥ — por lo tanto; vaṭoḥ — del brahmacārī; asya — de este Vāmanadeva; dadāmi — daré; vāñchitam — todo lo que quiera.

Překlad

Traducción

Když dobročinný a milostivý člověk dá milodar, prospěje to i jemu; zvláště když obdaruje osobu, jako jsi ty. Z toho důvodu musím tomuto malému brahmacārīnovi dát jakýkoliv milodar, o který mě požádá.

Es indudable que, al dar caridad, una persona benevolente y misericordiosa se eleva todavía más en la senda de lo auspicioso, sobre todo si la da a personas como tú. En estas circunstancias, debo dar en caridad a este pequeño brahmacārītodo lo que desee pedirme.

Význam

Significado

Jestliže někdo zchudne tím, že utratí peníze obchodováním, hazardem a za prostitutky nebo omamné látky, nikdo ho nebude chválit, ale pokud zchudne tím, že daruje všechen svůj majetek jako milodar, bude uctívaný po celém světě. A je-li navíc hrdý na to, že své vlastnictví daroval na dobré účely, pak je jeho chudoba vítaným a příznivým znakem vznešené osobnosti. Bali Mahārāja se rozhodl, že i když ho darování všeho Vāmanadevovi uvrhne do chudoby, bude mu takový osud milejší.

Cuando alguien queda en la miseria por haber perdido su dinero en los negocios, en el juego, con prostitutas o con drogas, nadie le alaba; sin embargo, si alguien se ve sumido en la pobreza por haber dado todo lo que tenía como caridad, su fama se propaga por todo el mundo. Aparte de esto, si una persona caritativa y misericordiosa tiene el orgullo de haber dado en caridad todas sus posesiones para buenas causas, su pobreza es reconocida como el signo auspicioso de una gran personalidad. Bali Mahārāja decidió que prefería dárselo todo a Vāmanadeva, aunque esto significase que tendría que vivir en la miseria.