Skip to main content

Sloka 14

VERSO 14

Verš

Texto

kuṭumba-poṣāya viyan nijāyur
na budhyate ’rthaṁ vihataṁ pramattaḥ
sarvatra tāpa-traya-duḥkhitātmā
nirvidyate na sva-kuṭumba-rāmaḥ
kuṭumba-poṣāya viyan nijāyur
na budhyate ’rthaṁ vihataṁ pramattaḥ
sarvatra tāpa-traya-duḥkhitātmā
nirvidyate na sva-kuṭumba-rāmaḥ

Synonyma

Sinônimos

kuṭumba — rodiny; poṣāya — pro zaopatření; viyat — ubývání; nija-āyuḥ — vlastního života; na — ne; budhyate — chápe; artham — životní zájem či smysl; vihatam — znehodnocován; pramattaḥ — ve stavu šílenství v hmotných podmínkách; sarvatra — všude; tāpa-traya — utrpením trojího druhu (adhyātmika, adhidaivika a adhibhautika); duḥkhita — soužený; ātmā — on sám; nirvidyate — začne litovat; na — ne; sva-kuṭumba-rāmaḥ — užívá si samotného zaopatřování rodiny.

kuṭumba — dos membros familiares; poṣāya — para a manutenção; viyat — desperdiçando; nija-āyuḥ — sua vida; na — não; budhyate — compreende; artham — o interesse ou propósito da vida; vihatam — inutilizado; pramattaḥ — estando louco, imerso em condições materiais; sarvatra — em toda parte; tāpa-traya — pelas três espécie de condições dolorosas (adhyātmika, adhidaivika e adhibhautika); duḥkhita — sendo acossado; ātmā — ele próprio; nirvidyate — fica arrependido; na — não; sva-kuṭumba-rāmaḥ — desfrutando apenas pelo fato de manter os membros familiares.

Překlad

Tradução

Ten, kdo příliš ulpívá, nechápe, že zaopatřováním rodiny promarňuje svůj cenný život. Nechápe také, že se nepostřehnutelně znehodnocuje smysl jeho lidského života, vhodného k poznání Absolutní Pravdy. Velmi důmyslně však dbá na to, aby nepřišel ani o jedinou minci špatným hospodařením. Ulpívající člověk vždy pociťuje utrpení trojího druhu, ale přesto k hmotnému životu nevyvine nechuť.

Aquele que está muito apegado não consegue compreender que, na busca de tentar manter sua família, está desperdiçando sua vida valiosa. Ele também deixa de compreender que o propósito da vida humana, uma vida própria para se entender a Verdade Absoluta, está sendo imperceptivelmente inutilizado. Ele, todavia, é muito arguto e está atento a que nem mesmo um único centavo seja dissipado. Assim, embora esteja sempre experimentando os três sofrimentos, uma pessoa apegada e imersa na existência material não desenvolve aversão à vida material.

Význam

Comentário

Pošetilý člověk nechápe hodnoty lidského života ani to, jak zaopatřováním své rodiny promarňuje svůj cenný život. Výborně se vyzná v počítání ztráty liber, šilinků a pencí, ale zároveň je tak hloupý, že neví, o kolik peněz ve skutečnosti přichází, dokonce i z hmotného hlediska. Cāṇakya Paṇḍita dává příklad: jediný okamžik života nelze koupit zpět ani za milióny. Pošetilý materialista však cenný život maří, aniž by věděl, kolik ztrácí, a to i z hlediska finančních kalkulací. I když je zběhlý v počítání cen a obchodování, neuvědomuje si, že svůj cenný život zneužívá, jelikož mu chybí poznání. Přestože neustále zakouší utrpení trojího druhu, není natolik inteligentní, aby svého materialistického způsobu života zanechal.

SIGNIFICADO—Um tolo não compreende os valores da vida humana, tampouco compreende que está desperdiçando sua vida valiosa apenas para manter os membros de sua família. Talvez ele seja muito hábil em calcular as mínimas perdas monetárias, mas é tão tolo que não sabe quanto dinheiro está perdendo, mesmo que se tomem como referência os padrões materiais. Cāṇakya Paṇḍita explica que nem mesmo com milhões de dólares alguém pode comprar um instante de sua vida. No entanto, um tolo desperdiça a vida tão valiosa sem saber o quanto está perdendo mesmo de acordo com os cálculos monetários. Embora seja muito hábil em calcular os custos e em fazer negócios, o materialista não compreende que, por falta de conhecimento, está dissipando sua valiosa vida. Mesmo que esteja sempre experimentando as três classes de sofrimento, semelhante materialista não tem inteligência o suficiente para encerrar seu modo de vida materialista.