Skip to main content

Sloka 10

VERSO 10

Verš

Texto

yadā sisṛkṣuḥ pura ātmanaḥ paro
rajaḥ sṛjaty eṣa pṛthak sva-māyayā
sattvaṁ vicitrāsu riraṁsur īśvaraḥ
śayiṣyamāṇas tama īrayaty asau
yadā sisṛkṣuḥ pura ātmanaḥ paro
rajaḥ sṛjaty eṣa pṛthak sva-māyayā
sattvaṁ vicitrāsu riraṁsur īśvaraḥ
śayiṣyamāṇas tama īrayaty asau

Synonyma

Sinônimos

yadā — když; sisṛkṣuḥ — chce stvořit; puraḥ — hmotná těla; ātmanaḥ — pro živé bytosti; paraḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; rajaḥ — kvalitu vášně; sṛjati — projevuje; eṣaḥ — On; pṛthak — odděleně, převážně; sva-māyayā — svou tvůrčí energií; sattvam — kvalitu dobra; vicitrāsu — v různých druzích těl; riraṁsuḥ — toužící jednat; īśvaraḥ — Osobnost Božství; śayiṣyamāṇaḥ — když se chystá uzavřít; tamaḥ — kvality nevědomosti; īrayati — způsobuje vzrůst; asau — ten Nejvyšší.

yadā — quando; sisṛkṣuḥ — desejando criar; puraḥ — corpos materiais; ātmanaḥ — para as entidades vivas; paraḥ — a Suprema Personalidade de Deus; rajaḥ — o modo da paixão; sṛjati — manifesta; eṣaḥ — Ele; pṛthak — separadamente, predominantemente; sva-māyayā — mediante Sua própria energia criadora; sattvam — o modo da bondade; vicitrāsu — em vários tipos de corpos; riraṁsuḥ — desejando agir; īśvaraḥ — a Personalidade de Deus; śayiṣyamāṇaḥ — estando prestes a concluir; tamaḥ — o modo da ignorância; īrayati — faz com que surja; asau — o Supremo.

Překlad

Tradução

Když Nejvyšší Osobnost Božství vytváří různé druhy těl a dává tak každé živé bytosti příslušné tělo podle jejího charakteru a plodonosných činností, oživuje všechny kvality hmotné přírody: sattva-guṇu, rajo-guṇu a tamo-guṇu. Poté v podobě Nadduše vstupuje do každého těla a řídí stvoření, udržování a zničení — sattva-guṇu používá k udržování, rajo-guṇu k tvoření a tamo-guṇu k ničení.

Quando a Suprema Personalidade de Deus cria diferentes classes de corpos, oferecendo a cada entidade viva um determinado tipo de corpo a ela concedido de acordo com seu caráter e ações fruitivas, o Senhor desperta todas as qualidades da natureza material – sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa. Então, como a Superalma, Ele entra em cada corpo e age sobre as qualidades de criação, manutenção e aniquilação, usando sattva-guṇa para manutenção, rajo-guṇa para criação e tamo-guṇa para aniquilação.

Význam

Comentário

I když všechno dění v hmotné přírodě řídí tři kvality — sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa — příroda není nezávislá. V Bhagavad-gītě (9.10) Pán říká:

SIGNIFICADO—Embora a natureza material seja conduzida pelas três qualidades – sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa –, a natureza não é independente. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

“Ó synu Kuntī! Tato hmotná příroda, která je jednou z Mých energií, jedná pod Mým dohledem a přivádí na svět všechny pohyblivé i nehybné bytosti. Jejím působením je tento projev znovu a znovu tvořen a ničen.” Různé změny v hmotném světě se odehrávají jako akce a reakce tří guṇ, ale nad guṇami je jejich vládce, Nejvyšší Osobnost Božství. V různých druzích těl, jež dává živým bytostem hmotná příroda (yantrārūḍhāni māyayā), převládá buď sattva-guṇa, rajo-guṇa, nebo tamo-guṇa. Tělo je vytvořeno hmotnou přírodou pod vedením Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto je zde řečeno: yadā sisṛkṣuḥ pura ātmanaḥ paraḥ. To vyjadřuje, že tělo nesporně vytváří Pán. Karmaṇā daiva-netreṇa — pod dohledem Nejvyššího Pána je pro živou bytost připraveno takové tělo, jaké odpovídá její karmě. Ať má tělo charakter sattva-guṇy, rajo-guṇy nebo tamo-guṇy, vše se uskutečňuje pod vedením Nejvyššího Pána prostřednictvím vnější energie (pṛthak sva-māyayā). Tak Pán (īśvara) v podobě Paramātmy živým bytostem v různých druzích těl poskytuje vedení, a aby tělo zničil, používá tamo-guṇu. Tímto způsobem dostávají živé bytosti různé druhy těl.

“Ó filho de Kuntī, esta natureza material funciona sob Minha direção e produz todos os seres móveis e inertes. Obedecendo-lhe ao comando, esta manifestação é criada e aniquilada repetidas vezes.” As diferentes mudanças no mundo material ocorrem como ações e reações dos três guṇas, mas, acima dos três guṇas, está seu dirigente, a Suprema Personalidade de Deus. Nas várias espécies de corpos dados às entidades vivas pela natureza material (yantrārūḍhāni māyayā), prevalece sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa. O corpo é produzido pela natureza material de acordo com a direção da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, aqui se diz que yadā sisṛkṣuḥ pura ātmanaḥ paraḥ, indicando que o corpo decerto é criado pelo Senhor. Karmaṇā daiva-netreṇa: de acordo com o karma da entidade viva, seu próximo corpo é preparado sob a supervisão do Senhor Supremo. Quer o corpo esteja sob o influxo de sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa, tudo é feito sob a direção do Senhor Supremo e por intermédio da energia externa (pṛthak sva-māyayā). Dessa maneira, em diferentes classes de corpos, o Senhor (īśvara) concede orientações como o Paramātmā e, então, para destruir o corpo, Ele emprega tamo-guṇa. Esse é o processo através do qual as entidades vivas recebem diferentes classes de corpos.