Skip to main content

Sloka 32

Text 32

Verš

Text

etāvad uktvā prayayau
nārado ’mogha-darśanaḥ
te ’pi cānvagaman mārgaṁ
bhrātṝṇām eva māriṣa
etāvad uktvā prayayau
nārado ’mogha-darśanaḥ
te ’pi cānvagaman mārgaṁ
bhrātṝṇām eva māriṣa

Synonyma

Synonyms

etāvat — tolik; uktvā — když řekl; prayayau — opustil to místo; nāradaḥ — velký mudrc Nārada; amogha-darśanaḥ — jehož pohled je zcela příznivý; te — oni; api — také; ca — a; anvagaman — následovali; mārgam — cestu; bhrātṝṇām — svých starších bratrů; eva — vskutku; māriṣa — ó velký králi Árjů.

etāvat — this much; uktvā — speaking; prayayau — departed from that place; nāradaḥ — the great sage Nārada; amogha-darśanaḥ — whose glance is all-auspicious; te — they; api — also; ca — and; anvagaman — followed; mārgam — the path; bhrātṝṇām — of their previous brothers; eva — indeed; māriṣa — O great Āryan king.

Překlad

Translation

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó nejlepší z pokročilých Árjů, tolik řekl Nārada Muni, jehož milostivý pohled nepřijde nikdy nazmar, synům Prajāpatiho Dakṣi a poté odešel, jak bylo v jeho plánu. Dakṣovi synové následovali své starší bratry — nesnažili se plodit děti a rozvíjeli vědomí Kṛṣṇy.

Śukadeva Gosvāmī continued: O best of the advanced Āryans, after saying this much to the sons of Prajāpati Dakṣa, Nārada Muni, whose merciful glance never goes in vain, left as he had planned. The sons of Dakṣa followed their elder brothers. Not attempting to produce children, they engaged themselves in Kṛṣṇa consciousness.