ŚB 6.4.54

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा मिषतस्तस्य भगवान् विश्वभावन: ।
स्वप्नोपलब्धार्थ इव तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ ५४ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktvā miṣatas tasya
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
svapnopalabdhārtha iva
tatraivāntardadhe hariḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī pokračoval; ititakto; uktvākdyž promluvil; miṣataḥ tasyakdyž jím (Dakṣou) byl pozorován; bhagavānNejvyšší Pán, Osobnost Božství; viśva-bhāvanaḥtvůrce vesmírného dění; svapna-upalabdha-arthaḥpředmět viděný ve snu; ivajako; tatratam; evajistě; antardadhezmizel; hariḥPán, Nejvyšší Osobnost Božství.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co stvořitel celého vesmíru, Nejvyšší Osobnost Božství, Hari, promluvil k Prajāpatimu Dakṣovi, okamžitě zmizel, jako by byl objektem viděným ve snu.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Modlitby Haṁsa-guhya, které Pánu obětoval Prajāpati Dakṣa”.