ŚB 6.4.54

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वा मिषतस्तस्य भगवान् विश्वभावन: ।
स्वप्नोपलब्धार्थ इव तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ ५४ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uktvā miṣatas tasya
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
svapnopalabdhārtha iva
tatraivāntardadhe hariḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī continuó hablando; itiasí; uktvādecir; miṣataḥ tasyamientras él (Dakṣa) miraba personalmente; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; viśva-bhāvanaḥque crea los asuntos universales; svapna-upalabdha-arthaḥun objeto obtenido en un sueño; ivacomo; tatraallí; evaciertamente; antardadhedesapareció; hariḥel Señor, la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de pronunciar estas palabras ante Prajāpati Dakṣa, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, el creador de todo el universo, desapareció de inmediato, como si hubiera sido un objeto percibido en un sueño.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Las oraciones Haṁsa-guhya de Prajāpati Dakṣa».