Skip to main content

Sloka 58

VERSO 58

Verš

Texto

labdhveha mānuṣīṁ yoniṁ
jñāna-vijñāna-sambhavām
ātmānaṁ yo na buddhyeta
na kvacit kṣemam āpnuyāt
labdhveha mānuṣīṁ yoniṁ
jñāna-vijñāna-sambhavām
ātmānaṁ yo na buddhyeta
na kvacit kṣemam āpnuyāt

Synonyma

Sinônimos

labdhvā — dosažení; iha — v tomto hmotném světě (zvláště v této zbožné zemi jménem Bhārata-varṣa, Indie); mānuṣīm — lidský; yonim — druh; jñāna — poznání získaného z védských písem; vijñāna — a praktického uplatnění tohoto poznání v životě; sambhavām — kde existuje možnost; ātmānam — svou skutečnou totožnost; yaḥ — každý, kdo; na — ne; buddhyeta — chápe; na — nikdy; kvacit — kdykoliv; kṣemam — úspěch v životě; āpnuyāt — může získat.

labdhvā — alcançando; iha — neste mundo material (especialmen­te nessa terra piedosa de Bhārata-varṣa, Índia); mānuṣīm — humana; yonim — a espécie; jñāna — do conhecimento através das escrituras védicas; vijñāna — e pondo em prática esse conhecimento; sambha­vām — onde existe uma possibilidade; ātmānam — sua verdadeira identidade; yaḥ — todo aquele que; na — não; buddhyeta — entende; na — nunca; kvacit — em momento algum; kṣemam — sucesso na vida; āpnuyāt — pode obter.

Překlad

Tradução

Lidská bytost může dosáhnout dokonalosti v životě seberealizací prostřednictvím Ved a jejich praktického uplatnění. Tuto možnost má zvláště člověk narozený v Indii, zemi zbožnosti. Ten, kdo se narodil na tak vhodném místě, a přesto nechápe své vlastní já, nemůže dosáhnout nejvyšší dokonalosti, ani když dospěje na úroveň života na vyšších planetárních soustavách.

O ser humano pode alcançar a perfeição da vida ao buscar a autorrealização por intermédio da literatura védica e da aplicação prática dos ensinamentos nela contidos. Isso é possível especialmente para o ser humano nascido na Índia, a terra da piedade. Um homem que nasce nessa situação favorável, porém não entende seu eu, é incapaz de alcançar a perfeição máxima, mesmo que galgue a vida nos sistemas planetários superiores.

Význam

Comentário

Toto prohlášení potvrzuje Caitanya-caritāmṛta (Ādi 9.41). Pán Caitanya řekl:

SIGNIFICADO—Esta afirmação é confirmada no Caitanya-caritāmṛta (Ādi 9.41). O Senhor Caitanya diz:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

Každý, kdo se narodil v Indii, zvláště jako lidská bytost, může dosáhnout nejvyššího úspěchu prostřednictvím védských písem a jejich praktického uplatnění v životě. Když je někdo v tomto směru dokonalý, může prokazovat službu umožňující seberealizaci celé lidské společnosti. To je nejlepší způsob, jak vykonávat humanitární činnosti.

Todos os seres humanos nascidos na Índia podem alcançar o sucesso supremo através da literatura védica e de sua aplicação prática na vida. Quem é perfeito pode prestar serviço em prol da autorrealização de toda a sociedade humana. Essa é a melhor maneira de prestar trabalho humanitário.