Skip to main content

Sloka 22-23

ТЕКСТЫ 22-23

Verš

Текст

idaṁ mahākhyānam aśeṣa-pāpmanāṁ
prakṣālanaṁ tīrthapadānukīrtanam
bhakty-ucchrayaṁ bhakta-janānuvarṇanaṁ
mahendra-mokṣaṁ vijayaṁ marutvataḥ
идам̇ маха̄кхйа̄нам аш́еша-па̄пмана̄м̇
пракша̄ланам̇ тӣртхапада̄нукӣртанам
бхактй-уччхрайам̇ бхакта-джана̄нуварн̣анам̇
махендра-мокшам̇ виджайам̇ марутватах̣
paṭheyur ākhyānam idaṁ sadā budhāḥ
śṛṇvanty atho parvaṇi parvaṇīndriyam
dhanyaṁ yaśasyaṁ nikhilāgha-mocanaṁ
ripuñjayaṁ svasty-ayanaṁ tathāyuṣam
пат̣хейур а̄кхйа̄нам идам̇ сада̄ будха̄х̣
ш́р̣н̣вантй атхо парван̣и парван̣ӣндрийам
дханйам̇ йаш́асйам̇ никхила̄гха-мочанам̇
рипун̃джайам̇ свастй-айанам̇ татха̄йушам

Synonyma

Пословный перевод

idam — tato; mahā-ākhyānam — velká historická událost; aśeṣa-pāpmanām — od neomezeně mnoha hříšných činů; prakṣālanam — očišťující; tīrthapada-anukīrtanam — oslavující Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který je také známý jako Tīrthapada; bhakti — oddané služby; ucchrayam — v níž dochází ke vzrůstu; bhakta-jana — oddané; anuvarṇanam — popisující; mahā-indra-mokṣam — osvobození nebeského krále; vijayam — vítězství; marutvataḥ — krále Indry; paṭheyuḥ — mají číst; ākhyānam — vyprávění; idam — toto; sadā — vždy; budhāḥ — učenci; śṛṇvanti — pokračují v naslouchání; atho — také; parvaṇi parvaṇi — u příležitosti velkých festivalů; indriyam — které bystří smysly; dhanyam — přináší bohatství; yaśasyam — přináší slávu; nikhila — všech; agha-mocanam — zbavuje hříchů; ripum-jayam — zajišťuje vítězství nad nepřáteli; svasti-ayanam — všem přináší štěstí; tathā — a také; āyuṣam — délku života.

идам — это; маха̄-а̄кхйа̄нам — великое историческое повествование; аш́еша-па̄пмана̄м — от несметного количества грехов; пракша̄ланам — очищение; тӣртхапада-анукӣртанам — прославляющее Верховного Господа, носящего имя Тиртхапада; бхакти — преданного служения; уччхрайам — вызывающее рост; бхакта- джана — преданных; ануварн̣анам — описывающее; маха̄-индра-мокшам — освобождение царя небес; виджайам — победу; марутватах̣ — царя Индры; пат̣хейух̣ — обязательное для чтения; а̄кхйа̄нам — повествование; идам — это; сада̄ — всегда; будха̄х̣ — ученые мужи; ш́р̣н̣ванти — неустанно слушают; атхо — также; парван̣и парван̣и — на каждом праздновании; индрийам — обостряющее чувства; дханйам — приносящее богатство; йаш́асйам — приносящее славу; никхила — всех; агха-мочанам — освобождающее от грехов; рипум-джайам — дарующее победу над врагами; свасти-айанам — приносящее удачу во всех начинаниях; татха̄ — также; а̄йушам — здоровье и долголетие.

Překlad

Перевод

Toto úžasné vyprávění obsahuje oslavování Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇa, jsou v něm výroky o vznešenosti oddané služby, popisy oddaných, jako je Indra a Vṛtrāsura, a pojednání o tom, jak se král Indra oprostil od svých hříchů a jak zvítězil v boji s démony. Ten, kdo této události porozumí, se zbaví všech hříšných reakcí. Učeným lidem se proto vždy doporučuje toto vyprávění číst. Kdo tak činí, bude úspěšný ve smyslových činnostech, zvětší se jeho bohatství a rozšíří se jeho sláva. Bude také zbaven všech hříšných reakcí, porazí všechny své nepřátele a jeho život se prodlouží. Jelikož je toto vyprávění po všech stránkách příznivé, učenci ho pravidelně poslouchají a opakují během každého festivalového dne.

Это великое сказание повествует о величии Верховной Личности Бога, Нараяны, о превосходстве преданного служения, о преданных, таких как Индра и Вритрасура, о том, как Индра искупил грехи и победил в битве демонов. Постигший суть этого сказания смывает с себя все грехи, и потому тем, кто изучает писания, всегда наказывают его читать. У того, кто будет делать это, обострятся чувства, богатство его приумножится и слава возрастет. Он станет безгрешным, победит своих врагов и проживет долгие годы. Это повествование благотворно во всех отношениях, и потому на каждом празднике ученые мужи слушают и пересказывают его.

Význam

Комментарий

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třinácté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Krále Indru pronásleduje hříšná reakce”.


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Индра несет наказание за содеянный грех».