ŚB 6.13.22-23

इदं महाख्यानमशेषपाप्मनांप्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् । भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनंमहेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वत: ॥ २२ ॥ पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधा:श‍ृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् । धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनंरिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथायुषम् ॥ २३ ॥
idaṁ mahākhyānam aśeṣa-pāpmanāṁ
prakṣālanaṁ tīrthapadānukīrtanam
bhakty-ucchrayaṁ bhakta-janānuvarṇanaṁ
mahendra-mokṣaṁ vijayaṁ marutvataḥ
paṭheyur ākhyānam idaṁ sadā budhāḥ
śṛṇvanty atho parvaṇi parvaṇīndriyam
dhanyaṁ yaśasyaṁ nikhilāgha-mocanaṁ
ripuñjayaṁ svasty-ayanaṁ tathāyuṣam

Synonyma

idamtato; mahā-ākhyānamvelká historická událost; aśeṣa-pāpmanāmod neomezeně mnoha hříšných činů; prakṣālanamočišťující; tīrthapada-anukīrtanamoslavující Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který je také známý jako Tīrthapada; bhaktioddané služby; ucchrayamv níž dochází ke vzrůstu; bhakta-janaoddané; anuvarṇanampopisující; mahā-indra-mokṣamosvobození nebeského krále; vijayamvítězství; marutvataḥkrále Indry; paṭheyuḥmají číst; ākhyānamvyprávění; idamtoto; sadāvždy; budhāḥučenci; śṛṇvantipokračují v naslouchání; athotaké; parvaṇi parvaṇiu příležitosti velkých festivalů; indriyamkteré bystří smysly; dhanyampřináší bohatství; yaśasyampřináší slávu; nikhilavšech; agha-mocanamzbavuje hříchů; ripum-jayamzajišťuje vítězství nad nepřáteli; svasti-ayanamvšem přináší štěstí; tathāa také; āyuṣamdélku života.

Překlad

Toto úžasné vyprávění obsahuje oslavování Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇa, jsou v něm výroky o vznešenosti oddané služby, popisy oddaných, jako je Indra a Vṛtrāsura, a pojednání o tom, jak se král Indra oprostil od svých hříchů a jak zvítězil v boji s démony. Ten, kdo této události porozumí, se zbaví všech hříšných reakcí. Učeným lidem se proto vždy doporučuje toto vyprávění číst. Kdo tak činí, bude úspěšný ve smyslových činnostech, zvětší se jeho bohatství a rozšíří se jeho sláva. Bude také zbaven všech hříšných reakcí, porazí všechny své nepřátele a jeho život se prodlouží. Jelikož je toto vyprávění po všech stránkách příznivé, učenci ho pravidelně poslouchají a opakují během každého festivalového dne.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třinácté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Krále Indru pronásleduje hříšná reakce”.