Skip to main content

Sloka 4-5

Texts 4-5

Verš

Text

priyavratottānapador
vaṁśas tac-caritāni ca
dvīpa-varṣa-samudrādri-
nady-udyāna-vanaspatīn
priyavratottānapador
vaṁśas tac-caritāni ca
dvīpa-varṣa-samudrādri-
nady-udyāna-vanaspatīn
dharā-maṇḍala-saṁsthānaṁ
bhāga-lakṣaṇa-mānataḥ
jyotiṣāṁ vivarāṇāṁ ca
yathedam asṛjad vibhuḥ
dharā-maṇḍala-saṁsthānaṁ
bhāga-lakṣaṇa-mānataḥ
jyotiṣāṁ vivarāṇāṁ ca
yathedam asṛjad vibhuḥ

Synonyma

Synonyms

priyavrata — Priyavraty; uttānapadoḥ — a Uttānapādy; vaṁśaḥ — dynastie; tat-caritāni — jejich vlastnosti; ca — také; dvīpa — různé planety; varṣa — země; samudra — oceány a moře; adri — hory; nadī — řeky; udyāna — zahrady; vanaspatīn — a stromy; dharā-maṇḍala — planety Země; saṁsthānam — situaci; bhāga — podle rozdělení; lakṣaṇa — různé příznaky; mānataḥ — a rozměry; jyotiṣām — Slunce a jiných svítících těles; vivarāṇām — nižších planetárních soustav; ca — a; yathā — jako; idam — toto; asṛjat — stvořil; vibhuḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.

priyavrata — of Priyavrata; uttānapadoḥ — and of Uttānapāda; vaṁśaḥ — the dynasty; tat-caritāni — their characteristics; ca — also; dvīpa — different planets; varṣa — lands; samudra — oceans and seas; adri — mountains; nadī — rivers; udyāna — gardens; vanaspatīn — and trees; dharā-maṇḍala — of the planet earth; saṁsthānam — situation; bhāga — according to divisions; lakṣaṇa — different symptoms; mānataḥ — and measurements; jyotiṣām — of the sun and other luminaries; vivarāṇām — of the lower planetary systems; ca — and; yathā — as; idam — this; asṛjat — created; vibhuḥ — the Supreme Personality of Godhead.

Překlad

Translation

Můj drahý pane, popsal jsi dynastie a vlastnosti krále Priyavraty a krále Uttānapādy. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, stvořil tento hmotný svět s různými vesmíry, planetárními soustavami, planetami a hvězdami, jakož i různými zeměmi, moři, oceány, horami, řekami, zahradami a stromy. To vše má své příslušné charakteristiky a dělí se mezi planetu Zemi, svítící tělesa na nebi a nižší planetární soustavy. Srozumitelně jsi popsal tyto planety a živé bytosti, které na nich žijí.

My dear lord, you have described the dynasties and characteristics of King Priyavrata and King Uttānapāda. The Supreme Personality of Godhead created this material world with various universes, planetary systems, planets and stars, with varied lands, seas, oceans, mountains, rivers, gardens and trees, all with different characteristics. These are divided among this planet earth, the luminaries in the sky and the lower planetary systems. You have very clearly described these planets and the living entities who live on them.

Význam

Purport

Slova yathedam asṛjad vibhuḥ zde jasně vyjadřují, že celý tento hmotný svět s jeho různými planetami, hvězdami atd. stvořil Nejvyšší — velká, všemocná Osobnost Božství. Ateisté se snaží zatajit ruku Boha, která je přítomná v každém stvoření, ale nedokáží vysvětlit, jak všechna tato stvoření mohla vzniknout, aniž by za nimi stála schopná inteligence a nekonečná moc. Pouze si něco představovat nebo spekulovat je ztráta času. V Bhagavad-gītě (10.8) Pán říká: ahaṁ sarvasya prabhavo — “Jsem původ všeho.” Mattaḥ sarvaṁ pravartate — “Vše, co existuje ve stvoření, pochází ze Mě.” Iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ — “Když někdo plně pochopí, že Já Svou všemocností tvořím vše, upevní své postavení v oddané službě a zcela se odevzdá Mým lotosovým nohám.” Neinteligentní lidé bohužel nedokáží Kṛṣṇovu svrchovanost ihned pochopit. Budou-li se však stýkat s oddanými a číst autorizované knihy, mohou postupně dojít ke správnému porozumění, i když to může trvat velmi mnoho životů. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (7.19):

Here the words yathedam asṛjad vibhuḥ clearly indicate that the Supreme, the great, almighty Personality of Godhead, created this entire material world with its different varieties of planets, stars and so forth. Atheists try to conceal the hand of God, which is present in every creation, but they cannot explain how all these creations could come into existence without a competent intelligence and almighty power behind them. Simply to imagine or speculate is a waste of time. In Bhagavad-gītā (10.8), the Lord says, ahaṁ sarvasya prabhavo: “I am the origin of everything.” Mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Whatever exists in the creation emanates from Me.” Iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ: “When one fully understands that I create everything by My omnipotence, one becomes firmly situated in devotional service and fully surrenders at My lotus feet.” Unfortunately, the unintelligent cannot immediately understand Kṛṣṇa’s supremacy. Nonetheless, if they associate with devotees and read authorized books, they may gradually come to the proper understanding, although this may take many, many births. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.19):

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

“Po mnoha zrozeních a smrtích se ten, kdo je skutečně obdařen poznáním, odevzdá Mně, jelikož ví, že jsem příčinou všech příčin a všeho, co existuje. Taková velká duše je velmi vzácná.” Vāsudeva, Kṛṣṇa, je stvořitelem všeho, a Jeho energie se projevuje různými způsoby. Bhagavad-gītā (7.4—5) vysvětluje, že v každém stvoření se vyskytuje kombinace hmotné energie (bhūmir apo 'nalo vāyuḥ) a duchovní energie, živé bytosti. Tentýž princip — kombinace svrchované duše a hmotných prvků — je tedy příčinou vesmírného projevu.

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” Vāsudeva, Kṛṣṇa, is the creator of everything, and His energy is displayed in various ways. As explained in Bhagavad-gītā (7.4-5), a combination of the material energy (bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ) and the spiritual energy, the living entity, exists in every creation. Therefore the same principle, the combination of the supreme spirit and the material elements, is the cause of the cosmic manifestation.