ŚB 6.1.4-5

प्रियव्रतोत्तानपदोर्वंशस्तच्चरितानि च ।
द्वीपवर्षसमुद्राद्रिनद्युद्यानवनस्पतीन् ॥ ४ ॥
धरामण्डलसंस्थानं भागलक्षणमानत: ।
ज्योतिषां विवराणां च यथेदमसृजद्विभु: ॥ ५ ॥
priyavratottānapador
vaṁśas tac-caritāni ca
dvīpa-varṣa-samudrādri-
nady-udyāna-vanaspatīn
dharā-maṇḍala-saṁsthānaṁ
bhāga-lakṣaṇa-mānataḥ
jyotiṣāṁ vivarāṇāṁ ca
yathedam asṛjad vibhuḥ

Synonyms

priyavratade Priyavrata; uttānapadoḥe de Uttānapāda; vaṁśaḥa dinastia; tat-caritānisuas características; catambém; dvīpadiferentes planetas; varṣaterras; samudraoceanos e mares; adrimontanhas; nadīrios; udyānajardins; vanaspatīne árvores; dharā-maṇḍalado planeta Terra; saṁsthānamsituação; bhāgade acordo com a distribuição; lakṣaṇadiferentes caracte­rísticas; mānataḥe medidas; jyotiṣāmno Sol e outros luzeiros; vivarāṇāmdos sistemas planetários inferiores; cae; yathācomo; idamisto; asṛjatcriou; vibhuḥa Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Meu querido senhor, descreveste as dinastias e características do rei Priyavrata e do rei Uttānapāda. Ao criar este mundo material, a Suprema Personalidade de Deus colocou nele vários universos, sistemas planetários, planetas e estrelas, terras variadas, mares, oceanos, montanhas, rios, jardins e árvores, todos com diferentes características. Tudo isso se distribui entre este planeta Terra, os luzeiros no céu e os sistemas planetários inferiores. Já descreveste muito claramente esses planetas e as entidades vivas que os habitam.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, as palavras yathedam asṛjad vibhuḥ indicam claramente que o Supremo, a grandiosa e onipotente Personalidade de Deus, criou todo este mundo material com suas diferentes varieda­des de planetas, estrelas e assim por diante. Os ateístas tentam es­conder a mão de Deus, presente em toda criação, mas não conseguem explicar como é que todas essas criações passaram a existir sem uma inteligência competente e uma autoridade onipotente para respon­der por elas. A simples imaginação ou especulação são desperdício de tempo. Na Bhagavad-gītā (10.8), o Senhor diz que ahaṁ sarvasya prabhavo: “Eu sou a origem de tudo.” Mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Tudo o que existe na criação emana de Mim.” Iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ: “Quando alguém entende perfeitamente que Eu crio tudo através de Minha onipotência, situa-se firmemente em serviço devocional e rende-se por completo aos Meus pés de lótus.” Infelizmente, é muito difícil que pessoas sem inteligência compreendam a supremacia de Kṛṣṇa. Entretanto, caso se associem com devotos e leiam os livros autorizados, podem gradualmente chegar à compreensão adequada, embora isso possa levar muitos e muitos nascimentos. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (7.19):
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
“Após muitos nascimentos e mortes, aquele que tem verdadeiro conhecimento rende-se a Mim, sabendo que sou a causa de todas as causas e de tudo o que existe. É muito raro encontrar semelhante grande alma.” Vāsudeva, Kṛṣṇa, é o criador de tudo, e Sua energia se manifesta de várias maneiras. Como se explica na Bhagavad-gītā (7.4-5), uma combinação da energia material (bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ) e da energia espiritual, a entidade viva, existe em toda criação. Portanto, o mesmo princípio, a combinação do espírito supremo e dos elemen­tos materiais, é a causa da manifestação cósmica.