Skip to main content

Sloka 29

ТЕКСТ 29

Verš

Текст

evam eva dadhi-maṇḍodāt parataḥ puṣkaradvīpas tato dvi-guṇāyāmaḥ samantata upakalpitaḥ samānena svādūdakena samudreṇa bahir āvṛto yasmin bṛhat-puṣkaraṁ jvalana-śikhāmala-kanaka-patrāyutāyutaṁ bhagavataḥ kamalāsanasyādhyāsanaṁ parikalpitam.
эвам эва дадхи-ман̣д̣ода̄т паратах̣ пушкарадвӣпас тато дви-гун̣а̄йа̄мах̣ самантата упакалпитах̣ сама̄нена сва̄дӯдакена самудрен̣а бахир а̄вр̣то йасмин бр̣хат-пушкарам̇ джвалана-ш́икха̄мала-канака-патра̄йута̄йутам̇ бхагаватах̣ камала̄санасйа̄дхйа̄санам̇ парикалпитам.

Synonyma

Пословный перевод

evam eva — takto; dadhi-maṇḍa-udāt — oceán jogurtu; parataḥ — za; puṣkara-dvīpaḥ — další ostrov jménem Puṣkaradvīp; tataḥ — než ten (Śākadvīp); dvi-guṇa-āyāmaḥ — s dvojnásobnými rozměry; samantataḥ — na všech stranách; upakalpitaḥ — obklopený; samānena — stejně široký; svādu-udakena — se sladkou vodou; samudreṇa — oceánem; bahiḥ — vně; āvṛtaḥ — obklopený; yasmin — na němž; bṛhat — velký; puṣkaram — lotos; jvalana-śikhā — jako plameny ohně; amala — čisté; kanaka — zlaté; patra — listy; ayuta-ayutam — který má 100 000 000; bhagavataḥ — velmi mocný; kamala āsanasya — Pána Brahmy, jenž sedí na lotosovém květu; adhyāsanam — místo k sezení; parikalpitam — považován.

эвам эва — так; дадхи-ман̣д̣а-уда̄т — океана пахты; паратах̣ — позади; пушкара-двӣпах̣ — Пушкарадвипа; татах̣ — того (Шакадвипы); дви-гун̣а-а̄йа̄мах̣ — который в два раза больше; самантатах̣ — со всех сторон; упакалпитах̣ — окруженный; сама̄нена — равным (по ширине); сва̄ду-удакена — пресной воды; самудрен̣а — океаном; бахих̣ — снаружи; а̄вр̣тах̣ — окружен; йасмин — в котором; бр̣хат — очень большой; пушкарам — лотос; джвалана-ш́икха̄ — как языки пламени; амала — чистых; канака — золотых; патра — листьев; айута-айутам — тот, у которого сто миллионов; бхагаватах̣ — очень могущественного; камала а̄санасйа — восседающего на лотосе (Господа Брахмы); адхйа̄санам — сиденье; парикалпитам — считающееся.

Překlad

Перевод

Vně oceánu jogurtu leží další ostrov, známý jako Puṣkaradvīp, který je široký 6 400 000 yojanů (81 920 000 kilometrů), dvakrát tolik co oceán jogurtu. Obklopuje ho oceán velmi chutné vody, jehož šířka je stejná jako ostrov samotný. Na Puṣkaradvīpu se nachází velký lotos se 100 000 000 okvětními lístky z čistého zlata, jež září jako plameny ohně. Tento lotosový květ je považován za místo, na němž sedí Pán Brahmā, který je nejmocnější živou bytostí, díky čemuž je někdy nazýván bhagavān.

За океаном пахты находится еще один остров — Пушкарадвипа. Он вдвое шире океана пахты [ширина Пушкарадвипы — 6 400 000 йоджан, или 83 200 000 км]. Его опоясывает равный ему по ширине океан пресной, очень приятной на вкус воды. На Пушкарадвипе растет исполинский лотос, у которого сто миллионов лепестков, состоящих из чистого золота и сверкающих, подобно языкам пламени. На этом лотосе восседает Господь Брахма, которого иногда называют бхагаваном, ибо он — самое могущественное живое существо во вселенной.