ŚB 5.20.29

एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
evam eva dadhi-maṇḍodāt parataḥ puṣkaradvīpas tato dvi-guṇāyāmaḥ samantata upakalpitaḥ samānena svādūdakena samudreṇa bahir āvṛto yasmin bṛhat-puṣkaraṁ jvalana-śikhāmala-kanaka-patrāyutāyutaṁ bhagavataḥ kamalāsanasyādhyāsanaṁ parikalpitam.

Synonyms

evam evaassim; dadhi-maṇḍa-udāto oceano de iogurte; parataḥalém de; puṣkara-dvīpaḥoutra ilha, chamada Puṣkaradvīpa; tataḥdo que aquela (Śākadvīpa); dvi-guṇa-āyāmaḥcuja medida é duas vezes maior; samantataḥpor todos os lados; upakalpitaḥcercada; samānenaigual em largura; svādu-udakenapossuindo água doce; samudreṇapor um oceano; bahiḥexternamente; āvṛtaḥcercada; yasminna qual; bṛhatenorme; puṣkaramflor de lótus; jvalana-śikhācomo as chamas de um fogo abrasador; amalapuro; kanakaouro; patrafolhas; ayuta-ayutampossuindo 100.000.000; bhagavataḥgrandemente poderoso; kamala āsanasyado senhor Brahmā, cujo assento é a flor de lótus; adhyāsanamassento; parikalpitamconsiderada.

Translation

Externamente ao oceano de iogurte, encontra-se outra ilha, conhecida como Puṣkaradvīpa, cuja largura de 6.400.000 yojanas [81.920.000 quilômetros] é duas vezes a largura do oceano de iogurte. Ela está cercada pelo oceano de uma água saborosíssima, tão largo como a própria ilha. Em Puṣkaradvīpa, existe uma grande flor de lótus com 100.000.000 de pétalas de ouro puro, tão refulgentes como as chamas de uma fogueira. Essa flor de lótus é considerada o assento do senhor Brahmā, que é o ser vivo mais poderoso e que, portanto, às vezes é chamado de bhagavān.