ŚB 5.20.28

अन्त:प्रविश्य भूतानि यो बिभर्त्यात्मकेतुभि: ।
अन्तर्यामीश्वर: साक्षात्पातु नो यद्वशे स्फुटम् ॥ २८ ॥
antaḥ-praviśya bhūtāni
yo bibharty ātma-ketubhiḥ
antaryāmīśvaraḥ sākṣāt
pātu no yad-vaśe sphuṭam

Synonyms

antaḥ-praviśyaentrando em; bhūtānitodas as entidades vivas; yaḥque; bibhartimantendes; ātma-ketubhiḥpelas funções dos ares internos (prāṇa, apāna etc.); antaryāmīa Superalma situada dentro; īśvaraḥa Pessoa Suprema; sākṣātdiretamente; pātupor favor, mantende; naḥa nós; yat-vaśesob cujo controle; sphuṭama manifestação cósmica.

Translation

[Com as seguintes palavras, os habitantes de Śākadvīpa adoram a Suprema Personalidade de Deus manifesta sob a forma de Vāyu.] Ó Pessoa Suprema, situada como a Superalma dentro do corpo, Vós dirigis as várias ações dos diferentes ares, tais como o prāṇa, e assim mantendes todas as entidades vivas. Ó Senhor, ó Superalma de todos, ó controlador da manifestação cósmica sob cujo controle tudo existe, que Vós nos protejais de todos os perigos.

Purport

SIGNIFICADO—Através da prática do yoga místico chamada prāṇāyāma, o yogī controla os ares dentro do corpo para manter o corpo em uma condição saudável. Dessa maneira, ficando em transe, o yogī tenta ver a Superalma no âmago de seu coração. Prāṇāyāma é o meio para se alcançar samādhi, transe, a fim de que o yogī se concentre plenamente e procure ver o Senhor Supremo como o antaryāmī, a Superalma situada no âmago do coração.