ŚB 5.20.29

एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
evam eva dadhi-maṇḍodāt parataḥ puṣkaradvīpas tato dvi-guṇāyāmaḥ samantata upakalpitaḥ samānena svādūdakena samudreṇa bahir āvṛto yasmin bṛhat-puṣkaraṁ jvalana-śikhāmala-kanaka-patrāyutāyutaṁ bhagavataḥ kamalāsanasyādhyāsanaṁ parikalpitam.

Synonyma

evam evatakto; dadhi-maṇḍa-udātoceán jogurtu; parataḥza; puṣkara-dvīpaḥdalší ostrov jménem Puṣkaradvīp; tataḥnež ten (Śākadvīp); dvi-guṇa-āyāmaḥs dvojnásobnými rozměry; samantataḥna všech stranách; upakalpitaḥobklopený; samānenastejně široký; svādu-udakenase sladkou vodou; samudreṇaoceánem; bahiḥvně; āvṛtaḥobklopený; yasminna němž; bṛhatvelký; puṣkaramlotos; jvalana-śikhājako plameny ohně; amalačisté; kanakazlaté; patralisty; ayuta-ayutamkterý má 100 000 000; bhagavataḥvelmi mocný; kamala āsanasyaPána Brahmy, jenž sedí na lotosovém květu; adhyāsanammísto k sezení; parikalpitampovažován.

Překlad

Vně oceánu jogurtu leží další ostrov, známý jako Puṣkaradvīp, který je široký 6 400 000 yojanů (81 920 000 kilometrů), dvakrát tolik co oceán jogurtu. Obklopuje ho oceán velmi chutné vody, jehož šířka je stejná jako ostrov samotný. Na Puṣkaradvīpu se nachází velký lotos se 100 000 000 okvětními lístky z čistého zlata, jež září jako plameny ohně. Tento lotosový květ je považován za místo, na němž sedí Pán Brahmā, který je nejmocnější živou bytostí, díky čemuž je někdy nazýván bhagavān.