ŚB 5.20.29

एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
evam eva dadhi-maṇḍodāt parataḥ puṣkaradvīpas tato dvi-guṇāyāmaḥ samantata upakalpitaḥ samānena svādūdakena samudreṇa bahir āvṛto yasmin bṛhat-puṣkaraṁ jvalana-śikhāmala-kanaka-patrāyutāyutaṁ bhagavataḥ kamalāsanasyādhyāsanaṁ parikalpitam.

Palabra por palabra

evam evade ese modo; dadhi-maṇḍa-udātel océano de yogur; parataḥmás allá de; puṣkara-dvīpaḥotra isla, llamada Puṣkaradvīpa; tataḥque esa (Śākadvīpa); dvi-guṇa-āyāmaḥcuyo tamaño es el doble de; samantataḥpor todos los lados; upakalpitaḥrodeada; samānenade igual anchura; svādu-udakenacon agua dulce; samudreṇapor un océano; bahiḥpor fuera; āvṛtaḥrodeada; yasminen la cual; bṛhatmuy grande; puṣkaramflor de loto; jvalana-śikhācomo las llamas de un fuego ardiente; amalapuro; kanakaoro; patrahojas; ayuta-ayutamcon 100 000 000; bhagavataḥmuy poderoso; kamala-āsanasyadel Señor Brahmā, que tiene su asiento en la flor de loto; adhyāsanamasiento; parikalpitamconsiderado.

Traducción

Más allá del océano de yogur hay otra isla, Puṣkaradvīpa, de 6 400 000 yojanas [82 400 000 kilómetros] de anchura, es decir, el doble de ancha que el océano de yogur. Está rodeada por un océano de agua deliciosa, tan ancho como la propia isla. En Puṣkaradvīpa crece una gran flor de loto con 100 000 000 de pétalos de oro puro, tan brillante como las llamas del fuego. Se considera que esa flor de loto es el asiento del Señor Brahmā, que es el ser viviente más poderoso y a quien, por ello, se le da a veces el nombre de bhagavān.