Sloka 26
ТЕКСТ 26
Verš
Текст
dakṣiṇāgnāv amarṣitaḥ
tad-deva-yajanaṁ dagdhvā
prātiṣṭhad guhyakālayam
дакш̣ин̣а̄гна̄в амарш̣итах̣
тад-дева-яджанам̇ дагдхва̄
пра̄тиш̣т̣хад гухяка̄лаям
Synonyma
Дума по дума
джуха̄ва – принесена в жертва; етат – тази; ширах̣ – глава; тасмин – в този; дакш̣ин̣а-агнау – в жертвения огън от южната му страна; амарш̣итах̣ – страшно гневният Вӣрабхадра; тат – на Дакш̣а; дева-яджанам – нещата, подготвени за жертвоприношение в името на полубоговете; дагдхва̄ – след като подпалиха; пра̄тиш̣т̣хат – отпътуваха; гухяка-а̄лаям – за обителта на гухяките (Каила̄са).
Překlad
Превод
Vīrabhadra vzal hlavu a jako obětinu ji rozzuřeně vhodil do ohně na jižní straně hranice. Takto zničili stoupenci Pána Śivy veškeré potřeby pro oběť. Poté, co zapálili celou arénu, vypravili se zpět na Kailās, do sídla svého pána.
Тогава Вӣрабхадра взе главата на Дакш̣а и със страшен гняв я запрати в огъня от южната му страна, принасяйки я по такъв начин в жертва. Слугите на Шива опустошиха всичко, което бе приготвено за церемонията, накрая подпалиха цялата жертвена арена и се отправиха обратно към Каила̄са, обителта на господаря си.
Význam
Пояснение
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Zmaření Dakṣovy oběti”.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към пета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Краят на жертвоприношението, устроено от Дакш̣а“.