Skip to main content

Sloka 23

VERSO 23

Verš

Texto

visphūrjayann āja-gavaṁ dhanuḥ svayaṁ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ
visphūrjayann āja-gavaṁ dhanuḥ svayaṁ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ

Synonyma

Sinônimos

visphūrjayan — rozeznívající; āja-gavam — z rohů koz a býků; dhanuḥ — svůj luk; svayam — osobně; yadā — když; acarat — bude cestovat; kṣmām — po Zemi; aviṣahyam — jemuž nelze odolat; ājau — v bitvě; tadā — tehdy; nililyuḥ — poschovávají se; diśi diśi — na všech stranách; asantaḥ — démonští lidé; lāṅgūlam — ocas; udyamya — zdvižený; yathā — jako; mṛgendraḥ — lev.

visphūrjayan — vibrando; āja-gavam — feito de chifres de bodes e touros; dhanuḥ — seu arco; svayam — pessoalmente; yadā — quando; acarat — viajar; kṣmām — pela Terra; aviṣahyam — irresistível; ājau — na batalha; tadā — nesse momento; nililyuḥ — se esconderão; diśi diśi — em todas as direções; asantaḥ — homens demoníacos; lāṅgūlam — cauda; udyamya — mantendo erguida; yathā — como; mṛgendraḥ — o leão.

Překlad

Tradução

Když se lev prochází po lese se zdviženým ocasem, všechna slabší zvířata se skryjí. Stejně tak když bude král Pṛthu cestovat po svém království a rozeznívat tětivu svého luku, který je vyrobený z rohů koz a býků a jemuž v bitvě nelze odolat, všichni démonští darebáci a zloději se poschovávají.

Quando o leão percorre a floresta com sua cauda erguida, todos os animais subalternos se escondem. De modo similar, quando o rei Pṛthu viajar por seu reino e vibrar a corda de seu arco, que é feito de chifres de bodes e touros e é invencível na batalha, todos os ladrões e trapaceiros demoníacos esconder se esconderão em todas as direções.

Význam

Comentário

Přirovnat mocného krále, jako je Pṛthu, ke lvovi je velice výstižné. V Indii se kšatrijští králové dodnes označují slovem siṅgh, které znamená “lev”. Ve státě nemůže být mír a blahobyt, dokud se darebáci, zloději a další démonští lidé nebojí výkonné hlavy státu, vládce, který řídí království pevnou rukou. Je nanejvýš politováníhodné, když se namísto krále podobného lvu stane výkonnou hlavou státu žena. V takové situaci jsou lidé považováni za velice nešťastné.

SIGNIFICADO—É muito apropriado comparar um rei poderoso como Pṛthu a um leão. Na Índia, reis kṣatriyas ainda são chamados de siṅgh, que significa “leão”. A menos que ladrões, trapaceiros e outras pessoas demoníacas no estado tenham medo do líder executivo, que governa o reino com uma mão forte, não pode haver paz ou prosperidade no estado. Assim, é muito lamentável quando uma mulher se torna o líder executivo, ao invés de um rei semelhante ao leão. Em semelhante situação, as pessoas são consideradas muito desventuradas.