Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.16.23

Текст

виспхӯрджайанн джа-гава дхану свайа
йадчарат кшмм авишахйам джау
тад нилилйур дии дий асанто
лгӯлам удйамйа йатх мгендра

Пословный перевод

виспхӯрджайан — звенящий; джа-гавам — сделанный из козлиных и бычьих рогов; дхану — его лук; свайам — сам; йад — когда; ачарат — будет объезжать; кшмм — землю; авишахйам — непобедимый; джау — в бою; тад — тогда; нилилйу — скроются; дии дии — в разных направлениях; асанта — нечестивцы; лгӯлам — хвост; удйамйа — подняв; йатх — как; мгендра — лев.

Перевод

Когда лев, грозно подняв хвост, шествует по джунглям, все мелкие животные в страхе перед ним прячутся кто куда. Точно так же царь Притху будет объезжать свои владения, и звон тетивы его непобедимого лука, сделанного из козлиных и бычьих рогов, заставит разбойников и воров разбегаться в разные стороны.

Комментарий

Сравнение могущественного царя, каким был Махараджа Притху, со львом точно отражает присущие ему качества. В Индии цари-кшатрии до сих пор носят титул сингх, что значит «лев». Глава государства должен железной рукой охранять закон и порядок в своей стране. Если разбойники, воры и прочие преступники не боятся царя, простые люди в его государстве никогда не узнают, что такое мир и благоденствие. Хуже всего, когда пост главы государства, который должен принадлежать могучему, как лев, царю, занимает женщина. Ее подданных можно только пожалеть.