Skip to main content

VERSO 23

Sloka 23

Texto

Verš

visphūrjayann āja-gavaṁ dhanuḥ svayaṁ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ
visphūrjayann āja-gavaṁ dhanuḥ svayaṁ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ

Sinônimos

Synonyma

visphūrjayan — vibrando; āja-gavam — feito de chifres de bodes e touros; dhanuḥ — seu arco; svayam — pessoalmente; yadā — quando; acarat — viajar; kṣmām — pela Terra; aviṣahyam — irresistível; ājau — na batalha; tadā — nesse momento; nililyuḥ — se esconderão; diśi diśi — em todas as direções; asantaḥ — homens demoníacos; lāṅgūlam — cauda; udyamya — mantendo erguida; yathā — como; mṛgendraḥ — o leão.

visphūrjayan — rozeznívající; āja-gavam — z rohů koz a býků; dhanuḥ — svůj luk; svayam — osobně; yadā — když; acarat — bude cestovat; kṣmām — po Zemi; aviṣahyam — jemuž nelze odolat; ājau — v bitvě; tadā — tehdy; nililyuḥ — poschovávají se; diśi diśi — na všech stranách; asantaḥ — démonští lidé; lāṅgūlam — ocas; udyamya — zdvižený; yathā — jako; mṛgendraḥ — lev.

Tradução

Překlad

Quando o leão percorre a floresta com sua cauda erguida, todos os animais subalternos se escondem. De modo similar, quando o rei Pṛthu viajar por seu reino e vibrar a corda de seu arco, que é feito de chifres de bodes e touros e é invencível na batalha, todos os ladrões e trapaceiros demoníacos esconder se esconderão em todas as direções.

Když se lev prochází po lese se zdviženým ocasem, všechna slabší zvířata se skryjí. Stejně tak když bude král Pṛthu cestovat po svém království a rozeznívat tětivu svého luku, který je vyrobený z rohů koz a býků a jemuž v bitvě nelze odolat, všichni démonští darebáci a zloději se poschovávají.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—É muito apropriado comparar um rei poderoso como Pṛthu a um leão. Na Índia, reis kṣatriyas ainda são chamados de siṅgh, que significa “leão”. A menos que ladrões, trapaceiros e outras pessoas demoníacas no estado tenham medo do líder executivo, que governa o reino com uma mão forte, não pode haver paz ou prosperidade no estado. Assim, é muito lamentável quando uma mulher se torna o líder executivo, ao invés de um rei semelhante ao leão. Em semelhante situação, as pessoas são consideradas muito desventuradas.

Přirovnat mocného krále, jako je Pṛthu, ke lvovi je velice výstižné. V Indii se kšatrijští králové dodnes označují slovem siṅgh, které znamená “lev”. Ve státě nemůže být mír a blahobyt, dokud se darebáci, zloději a další démonští lidé nebojí výkonné hlavy státu, vládce, který řídí království pevnou rukou. Je nanejvýš politováníhodné, když se namísto krále podobného lvu stane výkonnou hlavou státu žena. V takové situaci jsou lidé považováni za velice nešťastné.