Skip to main content

Sloka 1

VERSO 1

Verš

Texto

maitreya uvāca
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
gāyakā muni-coditāḥ
tuṣṭuvus tuṣṭa-manasas
tad-vāg-amṛta-sevayā
maitreya uvāca
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
gāyakā muni-coditāḥ
tuṣṭuvus tuṣṭa-manasas
tad-vāg-amṛta-sevayā

Synonyma

Sinônimos

maitreyaḥ uvāca — velký mudrc Maitreya pravil; iti — takto; bruvāṇam — hovořícímu; nṛpatim — králi; gāyakāḥ — přednašeči; muni — mudrců; coditāḥ — na pokyn; tuṣṭuvuḥ — chválili, uspokojovali; tuṣṭa — spokojené; manasaḥ — jejich mysli; tat — jeho; vāk — slova; amṛta — nektarová; sevayā — když slyšeli.

maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; iti — assim; bruvāṇam — falando; nṛpatim — o rei; gāyakāḥ — os recitadores; muni — pelos sábios; coditāḥ — tendo sido instruídos; tuṣṭuvuḥ — louvaram, satisfizeram; tuṣṭa — estando satisfeitas; manasaḥ — suas mentes; tat — suas; vāk — palavras; amṛta — nectáreas; sevayā — ouvindo.

Překlad

Tradução

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Když král Pṛthu hovořil, jeho nektarová slova plná pokory přednašeče velice těšila. Poté na pokyn velkých mudrců znovu začali krále velmi uctivě chválit vznešenými modlitbami.

O grande sábio Maitreya continuou: Enquanto o rei Pṛthu falava dessa maneira, a humildade de suas palavras nectáreas agradou muitíssimo os recitadores. Então, eles continuaram a louvar o rei imensamente, com excelsas orações, conforme haviam sido instruídos pelos grandes sábios.

Význam

Comentário

Slovo muni-coditāḥ se vztahuje na pokyny získané od velkých mudrců a světců. I když byl Mahārāja Pṛthu právě dosazen na královský trůn a neprojevoval v té době ještě své božské schopnosti, přednašeči jako sūta, māgadha a vandī věděli díky pokynům velkých mudrců a učených brāhmaṇů, že je inkarnací Boha. Inkarnace Boha je třeba rozpoznat podle pokynů autorizovaných osob. Boha si nemůžeme sami vymyslet. Jak říkal Narottama dāsa Ṭhākura: sādhu-śāstra-guru — všechny duchovní otázky je nutné posuzovat podle pokynů světců, písem a duchovního mistra. Duchovní mistr je ten, kdo se řídí pokyny svých předchůdců — sādhuů neboli světců. Pravý duchovní mistr neříká nic, co není uvedené v autorizovaných písmech. Obyčejní lidé musí následovat pokyny sādhua, śāstry a gurua. To, co prohlašují śāstry a pravý sādhu nebo guru, se od sebe nesmí lišit.

SIGNIFICADO—Aqui, a palavra muni-coditāḥ indica instruções recebidas de grandes sábios e pessoas santas. Apesar de Mahārāja Pṛthu ter acabado de assumir o trono real e não estar nessa ocasião manifestando seus poderes divinos, os recitadores, como o sūta, o māgadha e o vandī, sabiam que o rei Pṛthu era uma encarnação de Deus. Eles puderam entender isso mediante as instruções que lhes deram os grandes sábios e brāhmaṇas eruditos. Temos que entender as encarnações de Deus através das instruções de pessoas autorizadas. Não podemos inventar um Deus com nossa própria imaginação. Como afirma Narottama Dāsa Ṭhākura, sādhu-śāstra-guru: todas as questões espirituais devem ser postas à prova segundo as instruções de pessoas santas, das escrituras e do mestre espiritual. O mestre espiritual é aquele que segue as instruções de seus predecessores, a saber, os sādhus, ou pessoas santas. Um mestre espiritual fidedigno não menciona nada que não tenha sido mencionado nas escrituras autorizadas. Pessoas comuns devem seguir as instruções dos sādhus, do śāstra e do guru. As afirmações feitas nos śāstras e as feitas pelo sādhu ou guru fidedigno não podem diferir umas das outras.

Přednašeči, jako byl sūta a māgadha, získali důvěrné poznání o tom, že král Pṛthu je inkarnací Osobnosti Božství. I když král jejich chválu odmítal, protože tehdy ještě neprojevoval své božské vlastnosti, nepřestali ho chválit. Byli s ním naopak velmi spokojeni, neboť bez ohledu na to, že byl inkarnací Boha, jednal s oddanými velice pokorně a příjemně. V této souvislosti si můžeme připomenout zmínku v dřívějším verši (4.15.21), že král Pṛthu hovořil k přednašečům s úsměvem a v příjemném rozpoložení. Od Pána nebo Jeho inkarnace se tedy musíme učit vlídnosti a pokoře. Královo chování přednašeče velice těšilo, a proto se svou chválou pokračovali a podle pokynů sādhuů a mudrců dokonce předpověděli jeho budoucí činnosti.

Recitadores como o sūta e o māgadha estavam confidencialmente cientes de que o rei Pṛthu era uma encarnação da Personalidade de Deus. Embora o rei negasse esses louvores porque, naquela ocasião, não manifestava suas qualidades divinas, os recitadores não pararam de louvá-lo. Ao contrário, ficaram satisfeitíssimos com o rei, que, apesar de ser realmente uma encarnação de Deus, era muito humilde e agradável em seus relacionamentos com os devotos. A esse respeito, observe-se que anteriormente (4.15.21) se mencionou que o rei Pṛthu sorria e estava de bom humor enquanto falava aos recitadores. Assim, é preciso que aprendamos com o Senhor ou Sua encarnação a como nos tornarmos amáveis e humildes. O comportamento do rei agradou muito os recitadores, em consequência do que os recitadores continuaram a louvá-lo e inclusive predisseram as atividades futuras do rei, conforme foram instruídos pelos sādhus e sábios.