Skip to main content

Sloka 9

VERSO 9

Verš

Texto

yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā
yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā

Synonyma

Sinônimos

yāvat — dokud; pṛthaktvam — separatismus; idam — tento; ātmanaḥ — těla; indriya-artha — pro smyslový požitek; māyā-balam — vliv vnější energie; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; janaḥ — člověk; īśa — ó můj Pane; paśyet — vidí; tāvat — do té doby; na — ne; saṁsṛtiḥ — vliv hmotné existence; asau — ten člověk; pratisaṅkrameta — může překonat; vyarthā api — i když beze smyslu; duḥkha-nivaham — mnohonásobné utrpení; vahatī — přinášející; kriyā-arthā — pro plodonosné činnosti.

yāvat — enquanto; pṛthaktvam — separatismo; idam — este; ātmanaḥ — do corpo; indriyaartha – para o gozo dos sentidos; māyā-balam — influência da energia externa; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; janaḥ — uma pessoa; īśa — ó meu Senhor; paśyet — vê; tāvat — enquanto; na — não; saṁsṛtiḥ — a influência da existência material; asau — esta pessoa; pratisaṅkrameta — pode superar; vyarthā api — embora sem sentido; duḥkhanivaham – sofrimentos múltiplos; vahatī — ocasionando; kriyā-arthā — para as atividades fruitivas.

Překlad

Tradução

Ó můj Pane, hmotné utrpení se duše ve skutečnosti vůbec netýká. Ale dokud podmíněná duše vidí tělo jako prostředek svého smyslového požitku, nemůže se vyplést ze sítě hmotného strádání, neboť je pod vlivem Tvé vnější energie.

Ó meu Senhor, os sofrimentos materiais não têm existência concreta para a alma. No entanto, enquanto a alma condicionada pensa que o corpo está destinado ao gozo dos sentidos, ela não é capaz de se livrar do enredamento dos sofrimentos materiais, por estar influenciada por Vossa energia externa.

Význam

Comentário

Celý problém živé bytosti v hmotné existenci představují její nezávislé představy o životě. Každý vždy závisí na zákonech Nejvyššího Pána, v podmíněném i osvobozeném stavu, ale podmíněná duše si o sobě vlivem vnější energie myslí, že nezávisí na svrchovanosti Osobnosti Božství. Jejím přirozeným údělem je sladit se s touhou svrchované vůle, a dokud to živá bytost neučiní, musí se dál nechat vláčet v hmotných okovech. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě (2.55): prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān — musí se vzdát všech plánů vytvořených vlastní mentální spekulací. Živá bytost se musí spojit se svrchovanou vůlí. To jí pomůže vyprostit se ze zapletení hmotné existence.

A verdadeira dificuldade da entidade viva na existência material é que ela tem um conceito independente de vida. Ela é sempre dependente das leis do Senhor Supremo, tanto no estado condicionado quanto no liberado, mas, pela influência da energia externa, a alma condicionada julga-se independente da supremacia da Personalidade de Deus. Sua posição constitucional é ajustar-se ao desejo da vontade suprema, mas, enquanto não o fizer, continuará sendo arrastada pelos grilhões do cativeiro material. Como se declara na Bhagavad-gītā (2.55), prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: é preciso renunciar a todos os tipos de planos fabricados pela invenção mental. A entidade viva tem que se ajustar à vontade suprema. Isso irá ajudá-la a livrar-se do enredamento da existência material.