Skip to main content

Sloka 41

ТЕКСТ 41

Verš

Текст

mārganti yat te mukha-padma-nīḍaiś
chandaḥ-suparṇair ṛṣayo vivikte
yasyāgha-marṣoda-sarid-varāyāḥ
padaṁ padaṁ tīrtha-padaḥ prapannāḥ
ма̄рганти йат те мукха-падма-нӣд̣аиш́
чхандах̣-супарн̣аир р̣шайо вивикте
йасйа̄гха-маршода-сарид-вара̄йа̄х̣
падам̇ падам̇ тӣртха-падах̣ прапанна̄х̣

Synonyma

Пословный перевод

mārganti — hledají; yat — jako; te — Tvoje; mukha-padma — lotosová tvář; nīḍaiḥ — ti, kteří se uchýlili k tomuto lotosovému květu; chandaḥ — védské hymny; surpaṇaiḥ — křídly; ṛṣayaḥ — mudrci; vivikte — s jasnou myslí; yasya — jejichž; agha-marṣa-uda — to, co osvobozuje od všech hříšných reakcí; sarit — řeky; varāyāḥ — v nejlepší; padam padam — na každém kroku; tīrtha-padaḥ — ten, Jehož lotosové nohy jsou poutní místa; prapannāḥ — přijímající útočiště.

ма̄рганти — ищут; йат — как; те — Твое; мукха-падма — лотосоподобное лицо; нӣд̣аих̣ — те, кто укрылся в этом лотосе; чхандах̣ — ведические гимны; супарн̣аих̣ — на крыльях; р̣шайах̣ — мудрецы; вивикте — в ясном уме; йасйа — чьем; агха-марша-уда — смывающие все грехи; сарит — из рек; вара̄йа̄х̣ — лучшей; падам падам — на каждом шагу; тӣртха-падах̣ — тот, чьи лотосные стопы являются местом паломничества; прапанна̄х̣ — найдя прибежище.

Překlad

Перевод

Lotosové nohy Pána v sobě skrývají všechna poutní místa. Velcí mudrci s jasnou myslí, unášení křídly Ved, neustále hledají hnízdo Tvé lotosové tváře. Někteří z nich se při každé příležitosti odevzdávají Tvým lotosovým nohám tím, že přijímají útočiště nejlepší z řek (Gangy), která může člověka zbavit všech hříšných reakcí.

Лотосные стопы Господа сами по себе являются средоточием всех мест паломничества. Великие мудрецы, чей ум ясен, на крыльях Вед стремятся к гнезду Твоего лотосоподобного лица. Некоторые из них пользуются любой возможностью, чтобы предаться Твоим лотосным стопам, найдя прибежище у лучшей из рек [Ганги], воды которой смывают с человека все грехи.

Význam

Комментарий

Paramahaṁsové jsou přirovnáni ke královským labutím, které si staví hnízda na květech lotosů. Různé části Pánova transcendentálního těla jsou přirovnávány k lotosovému květu, protože lotosový květ je v hmotném světě vrcholem krásy. Na světě není nic krásnějšího než Vedy nebo Bhagavad-gītā, protože poznání v nich obsažené předal Pán Osobně. Paramahaṁsa si staví své hnízdo na lotosové tváři Pána a vždy se uchyluje k jeho lotosovým nohám, kterých lze dosáhnout na křídlech védské moudrosti. Jelikož Pán je původním zdrojem všech emanací, inteligentní lidé, jež jsou osvíceni védským poznáním, se k Němu uchylují, stejně jako ptáci, kteří vylétají z hnízda, se do něj opět vracejí, aby si odpočali. Všechno védské poznání je určené pro pochopení Nejvyššího Pána, jak Pán říká v Bhagavad-gītě (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Inteligentní lidé, kteří jsou jako labutě, se odhodlaně uchylují k Pánu a nezdržují se na mentální úrovni neplodnými spekulacemi o různých filozofiích.

Парамахамсы подобны царственным лебедям, которые вьют свои гнезда в зарослях лотоса. Разные части трансцендентного тела Господа обычно сравнивают с цветком лотоса, поскольку в материальном мире лотос является воплощением красоты. В мире нет ничего прекраснее Вед или «Бхагавад-гиты», поскольку заключенное в них знание поведал Сам Господь. Парамахамсы вьют свои гнезда на лотосоподобном лике Господа и укрываются под сенью Его лотосных стоп, достигая их на крыльях ведической мудрости. Господь является изначальным источником всего сущего, поэтому люди, обладающие разумом и постигшие мудрость Вед, ищут прибежища у Господа, как птицы, которые, вылетев из гнезда, всегда стремятся вернуться обратно, ибо знают, что только в своем гнезде могут обрести покой и отдохновение. Цель ведического знания — помочь человеку постичь Верховного Господа, о чем Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Разумные люди, которые подобны лебедям, стремятся во что бы то ни стало обрести покровительство Господа, так как блуждания в дебрях ума и бесплодные обсуждения различных философских систем не приносят им никакого удовлетворения.

Pán je tak laskavý, že celým vesmírem nechává protékat Gangu, aby se každý mohl koupelí v této svaté řece zbavit reakcí za hříchy, kterých se dopouští na každém kroku. Na světě je mnoho řek, které mohou pouhou koupelí v nich probudit v člověku vědomí Boha, a Ganga je mezi nimi tou hlavní. V Indii je pět posvátných řek, ale Ganga je nejposvátnější. Řeka Ganga a Bhagavad-gītā jsou hlavní zdroje transcendentálního štěstí celého lidstva a inteligentní lidé se k nim uchylují, aby mohli jít zpátky domů, zpátky k Bohu. Dokonce i Śrīpāda Śaṅkarācārya prohlásil, že trocha poznání z Bhagavad-gīty a vypití několika kapek vody z Gangy mohou člověka zachránit před Yamarājovým trestem.

Всемилостивый Господь устроил так, что Ганга несет свои воды через всю вселенную, и любой, кто входит в воды этой священной реки, смывает с себя грехи, которые совершает на каждом шагу. В мире существует немало рек, омовение в которых пробуждает в человеке сознание Бога, и главная среди них — Ганга. По земле Индии течет пять священных рек, но нет реки священнее Ганги. Ганга и «Бхагавад-гита» — основные источники трансцендентного счастья для людей, и те, кто обладает разумом, обращаются к ним за помощью, чтобы вернуться домой, к Богу. Даже Шрипада Шанкарачарья утверждает, что крупица знания, заключенного в «Бхагавад-гите», и глоток воды из Ганги могут спасти человека от суда Ямараджи.